10.鞄に本を常に1冊入れておく

10.包里始终备有一本书

本を一冊バッグに入れておくと、人を待っている時間、電車移動の中、など時と場所を選ばずに、本を読むことができます。

在包里事先放好一本书,这样就能不拘时间和场合,比如等人或坐车时都可以展开阅读。

11.合間時間に読書する

11.在空档时间里阅读

私は、休日に遊びに出かける直前、奥さんの支度を待っている時間や、食後の一服休憩時など、合間の時間に読書を行うようにしています。こうすると、わざわざ読書の時間をとらずとも、本を読み進められます。

周末外出游玩前,等待妻子着装打扮的空余期间,或者吃完饭后的小憩片刻等,我常在这样的空档时间里读书。这么一来,即使不特意安排阅读时间,也能将一本书慢慢啃完。

12.カフェや公園など好きな場所で読む

12.在咖啡馆、公园等喜欢的场所阅读

同じ場所で本を読み続けていると飽きてきます。そういった時は、書斎からリビングに移動したり、カフェや公園に出かけて読書すると、思いのほか読書が進みます。

老是在同一个地方读书会产生厌倦感。这时,走出书房坐到客厅里阅读,或带着书去咖啡馆、公园等地,阅读会出人意料的变得很流畅。

13.習慣と組み合わせて読む

13.结合个人习惯来阅读

すでに習慣化されている、風呂やトイレ、電車移動、寝る前などの時間に、読書を行うようにすると、読書が習慣化されやすいです。私は、トイレの中、寝る前のちょっとした時間に、本を読むようにしています。

在做一些已成惯例的行为,比如泡澡、如厕、坐车、睡前的同时进行阅读,就会比较容易养成读书的习惯。我自己习惯在上厕所和临睡前读一会儿书。

14.読書しすぎない

14.不要过分阅读

読書は、仕事に比べれば楽な作業です。ですので、あまり読書に時間がとられると、本業やもっと大事な勉強のための時間が奪われます。また、読書によって得た知識に頼りすぎて、創造性がなくなる懸念もあります。

比起工作,阅读是一件很轻松的活儿。因此,如果在阅读上耗时太久,就会剥夺原本该用在本职工作和更重要的学习进修上的时间。此外,过分依赖于阅读得来的知识,从而失去了创造性,这一点也叫人蛮担忧的。

■積読を避けるための3つのコツ

■避免“买书如山倒,读书如抽丝”的3条定律

(「積読:つんどく」とは、本を買っても全然読まずに、本が積みあがった状態のことです。)

(日语中的“积读”,指的是买下书后却完全不读,新书堆积的样子。)

15.一度に本を買うのは3冊まで

15.一次最多只买3本书

いっぺんに大量の本を買うと、読まなければならない量に圧倒されて、積読になる可能性が高い。私の場合、一度に本を買うのは、3冊までと決めています。

一次购入大量书籍的话,就会产生一种非读不可的巨大压迫感,很可能导致“积读”。因此我每一次买书,最多只买3本。

16.目のつく所に本を置く

16.把书放在目光所及之处

本を買った後、すぐに書棚にしまってはいけません。積読になる可能性大です。買ったばかりの本は、食卓やワークデスクの上など、目のつきやすいところに置いておきます。この時、何冊も積み上げてはいけません。

书买回来后,不要立刻放到书架上去。这样很可能发生“积读”。请将新买回来的书放在餐桌或写字台上等,目光容易落到之处。这样一来,自然不会新书堆成塔了。

17.買ったらすぐに読み始める

17.买来立刻开始阅读

本を買ったら、その時が、一番その本を読みたいと思っているはずですから、すぐに読み始めたほうが良いです。ちょっとでも読み始めると、先が気になって、どんどん読めます。全く読まずに放置しておくと、時間が経つにつれ、読む気がなくなってきます。

新买一本书的当口,往往是你最想读这本书的时刻,所以,最好立刻开始阅读。只要你翻开书页开始读了,被开头吸引住,就会一直读下去。完全不读就这么一直放着,随着时间流逝,翻阅它的兴趣也会与日俱减。

以上、私流の読書のコツ17です。参考になりましたでしょうか?

以上就是我自己总结的阅读的17条定律。希望能给您作参考。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。