沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

宿直勤務は、翌朝に配られる朝刊と、翌日の夕刊の編集作業に当たる先輩記者をサポートするのが主な仕事だ。当日午後6時に大阪・難波の本社へ上がり、未明の2時まで紙面作りが続く。その後、先輩記者たちと遅めの夜食を取りながら、取材のイロハを学んだり、仕事の相談をしたりしているうちに、気がつけば空が白んでいたということもよくある。わずかな仮眠後、夕刊の作業に入り、終了後持ち場に戻る。
值夜班的主要工作,是给担当第二天要分发的早报及晚报编辑工作的记者先辈打下手。当天下午6点回到大阪难波的本公司,直到第二天早上2点要持续排版工作。然后和记者先辈一起吃晚饭,一边学习采访的技巧,或是请教工作上的问题。就这样不经意间迎接早上是经常的事。打个小盹,再进入晚报的编辑工作,结束后再回到自己的工作岗位。

無自覚とはいえ、妊娠が判明する前にも何度か宿直勤務をこなしており、おなかの中の赤ちゃんが無事だったのは、本当に幸運だった。
出于无意识,在被证实怀孕前我曾多次值过夜班。肚子里的孩子至今平安真是非常幸运。

泊まり勤務を外してもらうためにも、少しでも早く会社に伝える必要があった。妊娠2カ月。本来なら早いのかもしれないが、社会部長へ報告に向かった。
为了不再住在公司值夜班,要尽快地向公司报告。怀孕2个月,一般来讲还比较早的时期,但我决定向社会部部长报告此事。

部長に趣旨を伝えると、すぐに別室で面談することになった。
当我向部长传达了意思以后,马上被安排在单间里进行面谈。

実はこのとき、退職することも考えていた。彼に「体が心配だから仕事をやめてほしい」と言われたこと、部内に子育て中の女性記者が1人もいなかったこと、「会社に迷惑をかけたくない」との思いもあった。
实际上这个时候,我甚至已经考虑了辞职。因为男友说“我担心你的身体,希望你能把工作辞掉”。还有社会部里没有一个在抚养小孩子的女记者,我想“我不应该给社会部添麻烦。”

上一期节目请点击这里:记者妈妈的奋斗日记(五)下定决心

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。