沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

考えれば考えるほど“ママさん記者”になることの難しさを痛感する日々。子育て中の女性記者もいるのだが、私の所属する大阪本社社会部内には、目下1人もいない。そして、夫となる彼も「別居婚はNG」。やっぱり仕事を諦めるしかない? あれこれ思いをめぐらせるうちに、妊娠判明から時が過ぎていった。
每天越想越觉得成为一个“记者妈妈”是多么困难的事情。虽然也有抚养孩子的女记者,但是我所属的大阪总部社会部里,眼下还没有一个人。而且,作为孩子父亲的男友也说“结婚后不同意两地分居”。难道只能放弃工作?还在想这想那的烦恼时,离被证实怀孕已经过了好久。

出産経験のある友人や先輩、取材先の人たちに聞くと、妊娠判明直後は、一部の上司に相談する程度にとどめていた人が多数派だった。流産の可能性が特に高い妊娠初期、万が一のことが起こらないともかぎらないというのが主な理由で、「妊娠5カ月を過ぎたころに社内で正式に妊娠を報告した」という人が多かった。
询问了生过孩子的朋友、前辈以及采访过的人们,当被证实怀孕以后,在向上司报告的阶段停留的人占多数。特别是流产机率高的怀孕初期,万一发生什么闪失是最主要的原因。所以“怀孕5个月后正式向公司报告怀孕的事”的人很多。

しかし、私の場合、そうはいかなかった。事件が発生すれば朝も夜もない。関係先を回る日々はまさに“肉体労働”で、つわりなどの症状に苦しみながらでは、なかなか務まらない。9日に1度回ってくる宿直勤務もあり、子供への影響が心配だった。一刻も早く会社に報告すべきだと思った。
可是,我的情况却不是这样。如果发生事件的话工作便不分昼夜。每天奔波在相关部门之间实在是一种“体力劳动”。若是还要受妊娠反应的煎熬,我实在是无法工作的。还有9天一次的夜班,我真的担心对孩子会造成影响。我认 为我应该尽早向公司报告这件事。


上一期文章请点击这里:记者妈妈的奋斗日记(四)不知所措

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。