「重大なエラーが発生しました」
「深刻なエラーが発生しました」
「不正な処理が行われたため、アプリケーションを終了します」
……などなど、PCの警告って、かなりどぎついと思いませんか。

“发生重大错误”
“发生严重错误”
“因不当操作,将终止运行程序”
……等等,说起电脑的警告,大家不觉得严厉过头吗?

自称「ガラスのハートの持ち主」で、超ビビリの自分なんかは、そのメッセージだけで思わず「すみません……」と、何が悪かったのかわからないまま、心の中で謝ってしまうほど。

对于自称“玻璃心”、超级怕事的我这种人来说,光是看到这种信息就不由得想说声“不好意思”,虽然也不知道哪里做错了,就一直在心里道歉。

でも、考えてみると、重大なエラーやら深刻なエラーが起こったということは、私のようにPCオンチだったり、それなりに素人である可能性もあるのに、あまりの言いようじゃないですか。おそらく直訳なのだろうけど、もう少しやさしくしてくれたっていいじゃないですか。

但是,想想看,发生重大错误或严重错误时,比如我这种电脑白痴,或可能让别的外行人看到,那说法不是太严重了吗?恐怕是直译的原因吧,不过说得再委婉点不是也行吗?

そんな話を、PCの説明書の翻訳やエラーメッセージを扱う仕事の友人にしたところ、
「私も最初は違和感ありましたけど、5年ぐらいこの仕事してるうちに当たり前になってきましたね(笑)」
と言われた。

我就这个话题跟从事电脑说明书翻译及错误信息处理的朋友交流时,她也说“我一开始也觉得别扭,不过工作5年来已经觉得理所当然了(笑)”

なぜそんな恐ろしい警告になっているのかというと、彼女いわく、
「『notice』や『warning』はいわゆる『警告』で、『critical』とかが『重大な』で、『damaged』『failure』『error』になっているっていう英語からきてるんですけど。そもそもアメリカ人だと、わざわざ『critical』とか言ってあげないと、『warning』くらいじゃ全然注意しないんじゃないかと思うんですよねー」
とのこと。
ホントかい!?

至于为什么会成为这么可怕的警告,她的说法是:
“‘notice’及‘warning’即所谓的‘警告’,‘critical’表示‘重大的’,加上‘damaged’‘failure’‘error’等都是英语的用法。由于对美国人不特别指出是‘critical’的话,光是‘warning’这类程度,他们根本不会注意。
真是这样吗!?

私だけじゃなく、日本人の多くが、「エラー」とか言われると「どうしよう……」と心配になると思うのに、なんという豪快さ。ただし、
「『critical error』って言葉自体は、普通に使う英語で、それほど重要な意味がないけど、日本語の辞書に載ったとたん、ニュアンスがおかしくなっちゃうんですよ」とも言っていた。

不只是我,很多日本人一看到“错误”就会担心“怎么办啊……”,相比之下美国人真是豪爽。只不过,也有说法认为:
“就‘critical error’这个词语本身来说,只是通常使用的英语,并没有太过严重的意思,只不过进入日语辞典后,词义就有点变味了”

また、ここ3年ぐらいで変えられるようになってきたが、ダイアログのボタンは大きさが変えられないということも原因としてあると言う。
「たとえば、1バイトにつき、日本語での『あ』1文字に対し、英語では2文字入るんですね。つまり、日本語だと、どんなに頑張っても長くなっちゃうんですけど、ダイアログの大きさも限られるので、なるべく短くしようとすると、ああいう警告文になっちゃうんですよ」

此外,近三年来虽然可以变化了,不过对话框的按钮大小却无法改变,据说这也是原因之一。
“比方说,一个字节对应日语的一个假名,而英语则可对应2个字母。即是说,日语不管怎么修改字节都会变长,而对话框的大小又受到限制,尽量缩短之后,就会变成那种警告文字了”。

さらに、PCの場合、イスラエル語でもアラビア語でも、みんなアメリカ基準に統一するという「全体としての統一感」のために、日本語だけ特別に優しくするということはないそうだ。

还有,不管是以色列语还是阿拉伯语,电脑都采用美国的统一标准,由于有着“整体的统一感”,所以没理由只让日语版本变得更宽松。

それにしても!もうちょっと優しく言ってくれても……。
「マーケや法律の管轄に入るドキュメントは変えてもかまわないんですが、エラーのような基本的なことに関しては変えられないんです」
そうですか……。じゃ、自分なりに傷つかない警告でも考えてみるか。たとえば、こんな具合に。
「ちょっとなんかおかしいですよ?」「もしかしたらヘンかも?」「場合によっては問題あるかもしれません」
逆に、腹立つか……。

即便如此,说法再稍微委婉点也没坏处嘛……
“要改变列入市场和法律管辖范围的文件倒不成问题,可是像错误等基本东西是改不了的”
这样子啊……那么,就自己想些不伤人的警告吧。比如像这样:
“情况好像有点不对哦?”“可能有点异常?”“根据情况可能发生问题”
反而让人更生气了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编推荐:
【计算机术语】用户名、密码日语怎么说?>>>