电脑警告太严厉 吓破一颗玻璃心
“发生严重错误”
“因不当操作,将终止运行程序”
……等等,说起电脑的警告,大家不觉得严厉过头吗?
「『notice』や『warning』はいわゆる『警告』で、『critical』とかが『重大な』で、『damaged』『failure』『error』になっているっていう英語からきてるんですけど。そもそもアメリカ人だと、わざわざ『critical』とか言ってあげないと、『warning』くらいじゃ全然注意しないんじゃないかと思うんですよねー」
とのこと。
ホントかい!?
“‘notice’及‘warning’即所谓的‘警告’,‘critical’表示‘重大的’,加上‘damaged’‘failure’‘error’等都是英语的用法。由于对美国人不特别指出是‘critical’的话,光是‘warning’这类程度,他们根本不会注意。
真是这样吗!?
「『critical error』って言葉自体は、普通に使う英語で、それほど重要な意味がないけど、日本語の辞書に載ったとたん、ニュアンスがおかしくなっちゃうんですよ」とも言っていた。
“就‘critical error’这个词语本身来说,只是通常使用的英语,并没有太过严重的意思,只不过进入日语辞典后,词义就有点变味了”
「たとえば、1バイトにつき、日本語での『あ』1文字に対し、英語では2文字入るんですね。つまり、日本語だと、どんなに頑張っても長くなっちゃうんですけど、ダイアログの大きさも限られるので、なるべく短くしようとすると、ああいう警告文になっちゃうんですよ」
“比方说,一个字节对应日语的一个假名,而英语则可对应2个字母。即是说,日语不管怎么修改字节都会变长,而对话框的大小又受到限制,尽量缩短之后,就会变成那种警告文字了”。
「マーケや法律の管轄に入るドキュメントは変えてもかまわないんですが、エラーのような基本的なことに関しては変えられないんです」
そうですか……。じゃ、自分なりに傷つかない警告でも考えてみるか。たとえば、こんな具合に。
「ちょっとなんかおかしいですよ?」「もしかしたらヘンかも?」「場合によっては問題あるかもしれません」
逆に、腹立つか……。
“要改变列入市场和法律管辖范围的文件倒不成问题,可是像错误等基本东西是改不了的”
这样子啊……那么,就自己想些不伤人的警告吧。比如像这样:
“情况好像有点不对哦?”“可能有点异常?”“根据情况可能发生问题”
反而让人更生气了。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
小编推荐:
【计算机术语】用户名、密码日语怎么说?>>>