「オレのつぶやきに誰も反応してくれない」 「ツイッター疲れ」でやめたい人々

“我发的碎碎念都没有人给回应”“推特疲劳”,由于这些原因,很多人放弃了推特(twitter)。

この1年で日本でも急速に普及した「ツイッター」。日本の利用者はおよそ1000万人に達し、1年前と比べてその数は19倍にも膨れ上がっている。

这一年,推特在日本得到了迅速的普及。日本的用户约达1000万,较1年前增加至19倍之多。

個人で楽しむだけでなく、ツイッターをビジネスに利用する会社も出てくるほどの一大ブーム。その一方で、ツイッターをやめたいという声も聞こえてきた。「やってみたけど、何だか疲れた」というのだ。原因は何なのか。

这一大风潮,不仅个人从中获得乐趣,甚至有公司把推特用于商业活动。然而,却有人开始说要不想再用推特了。说“尝试过了,不知怎么就觉得挺累的”。原因何在呢?

キツい書き込みで相手からアクセス禁止

发布了过分的内容,遭到对方屏蔽

「ビジネスが変わる」「夢をかなえる」「自分らしく儲かる」。書店に並ぶツイッター関連の本のタイトルを見ると、なにやら理想的なツールを思わせる「枕詞」が掲げられている。ネットレイティングスが2010年6月30日に発表したソーシャルメディアに関する調査結果によると、日本のツイッターユーザー数は前年比の19倍と急増、アクティブユーザー数では米国を抜いた。

“改变商业”“实现梦想”“用个性的方式赚钱”。单看到书店里摆的推特相关书籍的标题,推特简直就是理想中的工具。NetRatings公司2010年发表的社交媒体调查结果称,日本的推特用户急剧增加至前一年的19倍,活跃用户人数超过了美国。

一方で、ツイッターを始めてみたがどうすればいいか分からない、果てには「疲れた」とやめてしまう人もいるようだ。「2ちゃんねる」には、
「もう半年くらいやってるけどtwitterでも頻繁に会話する相手が特に居ない」
「何人かやりとりする奴はいるけど、こっちから食いつかなきゃ会話にならねーし」
「知り合いをフォローしたら毎日楽しそうな書き込みをしてて見てるのがつらい」
と、もてあまし気味のユーザーの嘆きが並ぶ。

另一方面,也有人开始用推特之后不知道该怎么办,最终觉得累就放弃了。2Ch上的用户发言有很多都仿佛无所适从的叹息。
“都用了差不多半年了,twitter上也没有频繁交谈的人。”
“虽然也有几个人在聊得比较多,但如果自己不把话题接下去,就聊不下去了。”
“关注了认识的人,看人家每天都开开心心发推,不太好受。”

原因のひとつは「フォロワー」にあるようだ。知り合いだけでなく、趣味や仕事、考え方が近い人、また有名人などは、知らない間柄でも「フォロー」することで相手の投稿内容が読めるのがツイッターの特徴の一つ。だが、自分をフォローしてくれる「フォロワー」が増えなかったり、自分の投稿内容に誰も反応してくれなかったりすることが続くと、「独り言」を続けていることにむなしさを感じてしまう人もいる。また、ツイッター上で仲良くなったと思った相手に、少しきつい書き込みをしたら、相手からアクセス禁止をされてしまい「結局その程度かとか思った」と落胆したユーザーもいた。

原因之一在于关注者(follower)。推特的特征之一是,不仅可以关注认识的人,趣味、工作、想法相近的人,甚至名人、不认识的人,都可以通过关注操作来阅读他们发表的内容。然而如果关注自己的人没有增加,自己发表的人没人回应,这样的情况一直持续的话,有些人就会感到继续自说自话很无聊。另外也有人,本以为在推特上关系不错的,结果写了稍稍过分的话被对方屏蔽了,于是很失望:“原来不过如此。”

下一页:中川翔子的“撤退宣言”>>>