「かわいいって言われてますよ」
“被称赞很可爱”
――そのシーンも含め、女性視聴者は「おじさんたち、かわいい!」と盛り上がっていますが、お耳には届いているでしょうか……?
——包括这场戏在内,很多女性观众都说“大叔们好可爱!”,您有听说过吗?
そうなんですよねぇ、予想以上の反響でびっくりしました。おじさんたちのキュートな部分を見せたいなとは思っていたのですが、かわいく作ろうとは思ってないので「え、こんなに!?」って感じです。
是啊,这种预料之外的反响真的吓我一跳。虽然想要展现出大叔们可爱的部分,但没想着往“可爱”上走,反而觉得“咦,有这么可爱!?”的感觉。
松重さんをかわいく見せようとしてエプロンつけたわけじゃないんだけどな……とかは思いますが(笑)盛り上がっていただいてありがたい限りです。
有时候会想不是为了让松重先生看起来可爱才让他穿围裙的啊......(笑)不过大家看得开心真的很荣幸。
――6人のみなさんの反応は。
——六位的反应是怎样的呢?
エンケンさんは「強面キュート」と言われることも多いようで比較的慣れてるんじゃないですかね。……慣れてるってなんだろう。
远藤宪一先生的话已经有很多人说他“臭脸可爱”了,应该比较习惯了吧。.....应该在习惯吧。
松重さんに「なんか、かわいいって言われてるみたいですよ」ってお伝えしたら「やめてくださいよ~!」ってすっごい照れられました。
对松重先生转述“好像你被大家说可爱了哦”后,他特别害羞的说“别这样啦~!”
――「かわいい」と言えば、5話でアイドル風のダンスを披露したのにはびっくりしました。
——要说“可爱”,第五话中展现了偶像风的舞蹈真的很吃惊啊。
他の作品であんなにシリアスで重厚な演技をしている重鎮たちに、こんなに全力でふざけてもらうなんて……。素晴らしい俳優さんたちにブレザー着せちゃったよ! っていう。
这些在其他作品中展示着自己认真厚重的演技的演员们这么卖力胡闹什么的....。我们可是让这些了不起的演员们穿上西装夹克了哦!
最初は「こんな年でダンスやるの?」「流行にのってる風なのもなんだかなぁ」という空気でしたし、きっと「俺たちそんなんじゃないよ~!」と内心思っていたでしょうに、華麗にやりとげてくださいました。
一开始大家都觉得“都这个年纪了还跳舞?”、“虽然是赶流行的舞蹈啊....”,不过虽然内心想着“我们自己肯定不是这样的”但还是华丽地完成了。
振り付けの練習の時も「そろわなくてもいいです!ダンスしてること自体が面白いので!」と伝えていたんですが、いざ本番になると……さすがプロですね、みなさんしっかりそろってました。
在练习的时候虽然也对大家说“就算跳不合拍也没关系!跳舞本身就很有趣!”,但一旦开始练习的时候(就很认真)......真不愧是专业的,大家都很完美的配合的很棒。
撮影後、漣さんに「どうだった?」って聞かれて「すごいちゃんとやってて驚きました!」と答えたら「だろ? 俺たちやるときゃやるんだよ」って。かっこいいですよねえ。
拍摄后,涟先生还问“怎么样?”我们立刻回答“跳得太好了我们都吃惊了!”,他还反过来自夸“对吧?我们在该做的时候还是做得很好的哦”。真的好帅。
――大杉さん、65歳なんですね。あらためて年齢を拝見しておどろきました。
——大杉先生也65岁了呢。得知年龄后再次吃惊了。
漣さん、本当にお若いんですよ、空き時間があるとサッカーしてます。
涟先生真的很年轻,有时间还会踢足球的。
――さ、サッカー!?
——足...足球!?
そうです、外でサッカー。寒いのに。
对哦,室外足球。明明超冷的。
4話で首でフラフープまわすシーンがあるんですけど、あれ、漣さん自身の得意技なんですよ。空き時間にそうやって遊んでて、みんな真似してやってみたけどできなくて「すごいですね!」って盛り上がってたら、本番でちゃっかりやってました。
第四话中虽然有被呼啦圈捉弄的戏,但其实那个是涟先生的拿手好戏哦。一有时间就会去玩,大家也学着去玩但总是学不来,就一直在说“好厉害!”,即使在拍摄过程中也是有空就玩。
――ええ……! てっきり、大杉漣さんにここまでやらせてしまうバイプレイヤーズスタッフすごい、と思ってました。
——是吗....!我一直以为byplayers的工作人员能让大杉涟先生做这些真是了不得呢。
違うんです、スタッフがやらせたわけじゃありません。漣さんのサービス精神の賜物です。
不是哦,不是工作人员要求的。一切都归功于涟先生的服务精神。
6人の中でも意外と年齢差があるんですよね。一番若い、寺島さん(53歳)や松重さん(54歳)とは一回り違うのかな?
六个人其实年龄差意外的挺大的。最年轻的寺岛先生(53岁)和松重先生(54岁)(和最年长的)差不有一轮的年龄差吧?
2人も「僕ら若手なんで早く現場入ります」とか言って。若手って……(笑)。そういう雰囲気です。
两个人也说“我们是后辈所以要早点到现场”。后辈什么的...(笑)。总是这种气氛。
――そろそろ放送も折り返しですが、今後の見どころは。
——作品本身也差不多到了发生转折的地方了,今后的看点有哪些呢?
後半、さらにゲストがすごいです。ここまでも十分豪華なのですが、さらにすごい。「この人出るわけないでしょ?」という人が登場するのでぜひ楽しみにしていてください。
后半的嘉宾会更厉害。目前为止已经很豪华了,但会更厉害。会有大家觉得“这种人物怎么可能出现”的人登场,敬请期待哦。
「出たいです!」と逆オファーしてくださる方も多くてありがたいですね。スケジュールが合わずにお断りした方も何人もいますし、もう一回出たい! という声をいただいて出番を再度作った人もいます。終わったかな? という人がおかわりで出てきたり……そのあたりも注目です。
也有很多人反过来跟我们说“想要在剧中出场!”,真的很荣幸。也有几位因为时间不合而回绝了,也有想要再次出演的演员。本来想着已经不会再出现的人再重返荧屏.....这部分也请期待。
ストーリーとしては、行方がわからなくなってしまった10年前の自主制作映画のフィルムを巡る物語が徐々に大きくなり、謎が少しずつ解けていきます。
故事本身的话,10年前行踪不明的自主制作的电影巡回故事也将慢慢展开,谜团也将一个个解开。
が、全体のテンションとしてはシリアスにはならず、ずっとこんな感じ。むしろおふざけは加速しながら進んでいきます。肩肘張らず、「おじさんたちの青春ドラマ」を和気あいあいとゆるーく楽しんでもらえればと思います。
不过,全体人员的气氛并不是那么严肃,一直都是上面说的那种感觉。甚至可以说是更加胡闹着进行下去了。希望大家也能放下一切,平心静气的慢慢享受这部“大叔们的青春物语”吧。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐:《By players》:这六位大叔什么来头?