「ください」和「下さい」,相信学日语的你对它们定不会陌生,如果要问这两个词汇是什么关系,可能大部分的回答都是这样的:「ください」是「下さい」的平假名,「下さい」是「ください」的汉字。然而,其实并不是这样!

虽然「ください」和「下さい」现在也不会分的特别清楚,但是如果细细研究起来,还是可以很明确的分辨出它们各自用法的。

「ください」は補助動詞

「ください」是一个补助动词。所谓的补助动词指的是接在其他词语之后起补助作用的动词,它不再具有原来的实质性意义,仅表示形式上的意义。

「ください」本来也可以说是一个动词,但是如果特别用平假名书写之后,就变成了补助动词。比如像「お越しください」,「お気を付けください」就都是这样的用法。

「下さい」は動詞

另一方面,「下さい」是一个动词,在句子当中它有自己本身的含义——给「何かを相手にねだる際の意味です」。比如说「ボールを下さい」,「おつりを下さい」。

结束语

其实「ください」和「下さい」的区别很简单:「ください」在句子里面充当某一个成分,不体现本身的含义;「下さい」在句子里作为动词出现,体现本身的含义。

虽然现在网络也好书本也好,常常是混用的,并没有非常明确的将这两个词进行区分。但是如果你是一个商业人士,或者是十分追求细节追求完美的人,就可以把这篇内容记上一记哦~

1. ジュースがこぼれたので、ティッシュを(        )
2. 詳細については、お送りした資料をご覧(        )
3. 風邪が流行っていますので、お体にお気を付け(       )
4. その件については、すみませんがもう少し時間を(       )

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:「ダメ人間」的「ダメ」是什么意思?