30代、40代女性 の未婚率が過去最高記録を更新中の現代。彼女たちにも結婚しないそれぞれの理由 がある・・・ 増加の一途をたどる結婚しない女性たちのリアルな姿を描く大人の女のドラマだった。




注意事项:

1、编号无须书写。

2、听写部分为句子。

3、数字请用全角,听写部分中不含あ、あの、いや等语气词,如有必要会提示。


听写规范请参照:日语听写酷听写规范(20135月版)



ヒント:

第一句:


さて、結婚難が取りざたされている現代において、——1——。それは誰だと思いますか?

政治家ですか?——2——

そうかもしれない。

いや、ウェディング業界。結婚式が減るのは死活問題ですか。

うん、確かに困ることだろう。

あ、分かった、谷川教授もですね。

そうです。——3——

ありがとう。君たちの答えはどれも正しい。

だが、この人たちを忘れてないかな?独身者の親世代だ。

彼らは子どもの結婚相談所の入会金を工面したり、当の本人そっちのけで、親同士でお見合いをしたりもしている。

現代の結婚は当人同士の自由意志によるもの、けれど、——4——

さて、——5——

当の独身者自身よりもある意味切実にこの現象と向き合ってる人たちがいます このままでは少子化が加速し、年金制度がさらに破綻すると、危機感を持っています こうして毎週私たちに切実に講義してくださっています それだけではない側面も垣間見えてくる 結婚とはいったい誰のものなのだろう
如今,结婚难已经成为一个社会话题,比起正在单身的当事人,还有一群人更需要面对这个切实问题。 同学们觉得是哪些人呢? 政治家吗? 这样下去不仅少子化家具,养老金的漏洞也将更多,所以他们会有危机感。 这也有道理。 不,是婚庆公司,婚礼多少关系到他们的饭碗。 嗯,这也确实是问题。 我知道了,是谷川教授您吧。 没错,您每周都给我们讲这个切实的问题。 谢谢。你们的回答都对,但是你们忘了还有一群人,那就是单身者的父母们。 他们为子女筹缴的婚介所会员费,甚至代替不情愿的子女去相亲。 现代婚姻是以当事人的自由意志所建立的,我从侧面也可以看出事实不仅是这样。 那么结婚到底是谁的事呢?