◎要点一 

電話を受けた時、取り次ぐ相手が不在の場合の応対例。
以接电话时对方不在为文例:

すみません、本田は今日休みなんです。(不好意思,本田今天休息了)
→申し訳ございません。あいにく本田は、本日、休みを取っております。

「すみません」は会社の電話応対では使わない。「今日」は「本日」に変換する。
「すみません」在公司电话应对中不使用。「今日」要变换成「本日」。

◎要点二

すみません、本田は今、会議中です。申し訳ありません。あいにく本田は、ただいま会議に出ておりまして、あと1時間ぐらいで終わる予定となっております。終わり次第、こちらからお電話させていただきますが、いかがいたしましょうか?

→申し訳ありません。あいにく本田は、ただいま会議に出ておりまして、あと1時間ぐらいで終わる予定となっております。終わり次第、こちらからお電話させていただきますが、いかがいたしましょうか?(不好意思,本田现在在开会,预定还剩下1小时以后结束。结束后让他给您回电话,怎么样?)

会議などの終わる時間のメドが立っていたら、必ず相手に伝える。一度、こちらからお電話いたしますと伝えて、相手の判断を仰ぐ。
会议等结束时间必须告诉对方。询问对方是否需要从这边回电话,然后等待对方判断。

◎要点三

すみません、本田は今、ちょっとトイレに行ってまして。
→申し訳ございません。あいにく本田はただいま席をはずしておりますが、まもなく戻ってくる予定でございます。戻り次第、こちらからお電話させていただきますが、いかがいたしましょうか?

すみません、本田は今、ちょっとトイレに行ってまして。
→申し訳ございません。あいにく本田はただいま席をはずしておりますが、まもなく戻ってくる予定でございます。戻り次第、こちらからお電話させていただきますが、いかがいたしましょうか?

トイレや昼食など、プライベートな用事はあえて告げない。戻る予定は告げる。
去卫生间吃午饭等私事不用告知,返回预定要告知。

◎要点四

すみません、本田は、今日OO社との打ち合わせで出ています。申し訳ございません。あいにく本田は、外出しておりまして、午後4時には戻ってくる予定となっております。

すみません、本田は、今日OO社との打ち合わせで出ています。
→申し訳ございません。あいにく本田は、外出しておりまして、午後4時には戻ってくる予定となっております。

外出先は相手に告げない。戻る予定は必ず告げる。その他、出張先などはあえて告げないようにする。電話中であることは伝えてもよい。
不用告诉对方外出地,返回预定要告知。另外,出差地等也不要告诉。如果是电话中可以告诉。

◎要点五

電話を受けるときの敬語変換例です。
接电话时的敬语变换为例。

例句:もしもし、OO商事営業課です。はい、OO商事営業課でございます。

もしもし、OO商事営業課です。→はい、OO商事営業課でございます。

会社の電話では「もしもし」は使わない。
公司的电话里不使用「もしもし」。

◎要点六

どうも、お世話さまです。いつも大変お世話になっております。
どうも、お世話さまです。
→いつも大変お世話になっております。(总是得到您的关照)

「どうも」や「お世話さま」は使わない。
不使用 「どうも」或「お世話さま」。

◎要点七

はい、鈴木課長ですね?少しお待ち下さい。かしこまりました。課長の鈴木でございますね?ただいまおつなぎいたしますので、少々お待ち下さい。

→はい、鈴木課長ですね?少しお待ち下さい。かしこまりました。課長の鈴木でございますね?ただいまおつなぎいたしますので、少々お待ち下さい。

「かしこまりました」を必ず入れる。役職名は名前の前に付ける。「少し」は使わない。
必须要说「かしこまりました」。职务名要加在名字前面。不使用「少し」。