意义大不同?「俳優」vs「役者」
作者:ウサギ译
来源:网络整理
2015-08-28 06:30
役者と俳優はほぼ同じですけど、俳優は映画、演劇、テレビなどで演技する人。役者は能楽や歌舞伎も含まれます。
其实“役者”和“俳優”几乎是表达同一个意思。“俳優”是出演电影、戏剧、电视剧的人,而“役者”还包括能乐演员和歌舞伎演员。
役者と俳優は、ともにactor またはactressですが、役者は歌舞伎役者のように、舞台のactorによく使われると思います。俳優は、テレビドラマや映画のactorによく使われています。
“役者”和“俳優”都可以用英语actor或actress表示,但“役者”更多表示的是像歌舞伎演员那样站在舞台上的actor,而“俳優”则更多用于表示在电视剧、电影中的actor。
一般的に、「俳優」は英語でいうactor のことで、actressは含まれません。actressは「女優」といいます。
一般来说,“俳優”是指英语中的actor,并不包含actress,表示actress的有专门一个词,叫做“女優”(女演员)。
「役者」は女性も含まれます。
而“役者”是包括女性在内的。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
小编插花:还有一种说法,“俳優”是敬称,而“役者”是谦称。不过这两个词基本上是可以通用的啦。
相关推荐: