日语中看似相同但称呼不同的食物
作者:hollysakura 编译
来源:Trendnews
2012-12-16 06:30
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
先日放送されたクイズ番組で、SKE48松井玲奈が「ソーセージ」と回答したところ、「不正解!正解は『ウインナー』でした」とMCが指摘。これを受け、「違いはなんだ!」とファンがぶち切れ炎上騒ぎに......。一見同じものを指すように思われるこれらの違いとは?
在前些日子播放的一个猜谜节目中,面对其中一道问题,SKE48的松井玲奈回答道:“ソーセージ”,但主持人却说“回答错误,正确答案是ウインナー。”可是饭们却一片哗然:“这到底哪里错了?!”明明都是看起来一样的东西。
「ソーセージ」と「ウインナー」。たしかに呼び名が違うだけなのでは?と思っていましたが、実は明確な違いがあったんです。
太さが20mm未満のものが「ウインナー」
「ウインナー」「フランクフルト」など、肉類を腸詰めにした食べ物の総称が「ソーセージ」
ちなみに「フランクフルト」は20mm~36mmのものを指します。
太さが20mm未満のものが「ウインナー」
「ウインナー」「フランクフルト」など、肉類を腸詰めにした食べ物の総称が「ソーセージ」
ちなみに「フランクフルト」は20mm~36mmのものを指します。
很多人都会认为,「ソーセージ」和「ウインナー」这是叫法上有所不同,但其实它们有着明确的区分。
直径不足20mm的称为「ウインナー」;
而「ウインナー」「フランクフルト」等制成肠状的肉类食物统称「ソーセージ」;
另外,「フランクフルト」则是指直径20mm~36mm的香肠。
直径不足20mm的称为「ウインナー」;
而「ウインナー」「フランクフルト」等制成肠状的肉类食物统称「ソーセージ」;
另外,「フランクフルト」则是指直径20mm~36mm的香肠。
除此之外,像「クッキー」和「ビスケット」这样,称呼不同但似乎没什么差别的食物还有很多。下面就一看究竟吧。
状態の違い:卵と玉子
調理前のたまごが「卵」
調理されたものが「玉子」
状态:卵与玉子
未经烹饪的鸡蛋称为「卵」;
煮过的就是「玉子」。
做法不同:カフェオレ与カフェラテ
同时加入咖啡和牛奶的饮料叫做「カフェオレ」;
在咖啡中加入奶泡的称为「カフェラテ」。
成分の違い:クッキーとビスケット
糖分と脂肪分が全体の40%以上なのが「クッキー」
糖分と脂肪分が全体の40%未満なのが「ビスケット」
成分不同:クッキーとビスケット
糖分与脂肪含量占40%以上的称为「クッキー」;
未满40%就是「ビスケット」
季节不同
春天时吃的叫「ぼた餅」;
秋田时吃则叫做「おはぎ」。
目的の違い
お茶を楽しむためなのが「懐石料理」
お酒を楽しむためなのが「会席料理」
目的不同
为了品茶而进行的是「懐石料理」;
为了饮酒作乐而进行的则是「会席料理」。
容器不同
装在细长便利容器中的叫「パフェ」;
盛在浅口圆形玻璃容器里的是「サンデー」。
含有量の違い
加工段階で一切、砂糖原料を使っていないのが「砂糖不使用」
100g(100ml)に対して糖類が0.5g未満なのが「シュガーレス」
含量不同
加工过程中不使用任何砂糖原料的称为「砂糖不使用」;
100g/100ml中糖类含量不足0.5g/0.5ml的称为「シュガーレス」。
食べる時期によって、製造過程によって、盛り付けによって......。ちゃんと違いがあるんです。勉強になりますね。しっかり知っておくことで、生活にも役立ちそうですね。
因食用时期、制作过程、盛装器皿的不同,食物的名称也是大相径庭的。大开眼界了吧。懂得了这些知识,生活在也是大有用处的呢。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐: