新型コロナウイルスに関するニュースが毎日盛んに報道されていますね。「不要不急の集まりを避けるよう」とか、「イタリア全土に対して不要不急の渡航をやめるよう」といった言葉を見聞きした人も多いと思います。この「不要不急」の意味や使い方についてご説明いたします!

如今每天都能看到很多关于新型冠状病毒的新闻。想来大多数人都看到过“避免参与不重要不紧急的聚会”以及“如无重要紧急的事情,不要出国前往意大利全境(以船或是飞机等通行方式)”类似的表达。下面就来介绍一下「不要不急」的意思和用法!

「不要不急」の読み方は、”ふようふきゅう”。

「不要不急」的发音为“ふようふきゅう”(huyouhukyu)

「要」と「急」という漢字に、それぞれ否定の意味を表す

这个词就是分别否定「要」和「急」这两个汉字的意义

つまり、「不要不急」とは”重要ではない、急ぎではないこと(場合)”という意味を持つ言葉です。

也就是说,「不要不急」是指“不重要,不紧急的事情(情况)”。

日本政府基于疫情在二月中下旬开始呼吁国民不要参与「不要不急の集まり(不重要不紧急的聚会)」,但因为没有明确定义,很多民众表示困惑“聚餐算不算?泡温泉算不算?上班算不算?乘电车算不算?”。对此,很多电视新闻和情报节目邀请专家学者做进一步解读。比如,有节目指出“室内、不确定因素多、封闭空间且有密切接触、飞沫传播的场合应该避免”。

「不要不急」の使用例

「不要不急」的使用示例

大した用事がなければ危ないから車での外出は控えてね

因为很危险,如果不是非常重要的事情,就尽量不要开车出门了

自家用車での『不要不急』の外出は控えてほしい

希望尽量不要因为“不重要不紧急的事情”开车出门

基本的には、「不要不急の○○(外出 / 渡航など)」のように用いられます。

基本的表达是“「不要不急の外出 / 不要不急の渡航」等”。

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:疫情下中日诗词大会:华春莹日语发推“雾尽风暖,樱花将灿”

>>>这里还有日本新型肺炎实时动态