「日本のみなさん、一緒に頑張りましょう」。日本に対して厳しい姿勢を取ることが多かった中国外交部(外務省)の華春瑩(フア・ツンイン)報道官が、ツイートした日本語の投稿が話題になりました。投稿に目立っていたのは、「救患若一、所憂同也」という漢詩です。新型コロナウイルスをめぐって、助け合いの空気が生まれている両国。同じ漢字文化の国同士として「漢詩」を通じた交流が続いています。

“日本的各位,让我们一起加油吧”。面对中日问题一向态度严肃的中国外交部新闻司司长华春莹用日语发出一条推特,受到热议。这条推特中最引人瞩目的是一句古语“救患若一,所忧同也”。自新型肺炎疫情出现以来,中日两国互帮互助。拥有相同汉字文化的两个国家,以“中国古代诗词”为桥梁,保持着沟通交流。

珍しく日本語でツイート

罕见地使用日语发推

華春瑩報道官は、かつて厳しい顔がトレードマークでした。パンダの「香香」(シャンシャン)を日本の外務省の杉山(ShanShan)事務次官と勘違いした時、笑ってしまったことがニュースになるほど、いつも緊張感あふれる会見を取り仕切っています。

华春莹严肃的表情在日本也是深入人心。因此她在记者见面会上误将熊猫“香香”理解为日本外交官杉山时的笑容一度成为新闻。充满紧张氛围的记者见面会完全在她的掌控中。

そんな華報道官は、ツイッターを2019年10月から開設。英語で発信してきました。そして、新型コロナウイルスの感染拡大を受け、3月1日に、韓国語と日本語で次のようなツイートをしました。

华春莹于2019年10月建立了推特账号。一直都是用英语发布信息。在新型冠状病毒疫情不断扩大的影响下,3月1日她用韩语与日语发布了内容如下的推特。

「救いを待つ人がいれば、それを助けたいという思いは同じです。同じ試練に立ち向かう日本(韓国)の皆さん、中国からの気持ちをお受け取りください。共同加油!一緒に頑張りましょう!」

“想要帮助那些等待救助的人,这样的心情大家是相同的。希望面临着相同考验的日本(韩国)的各位,接受中国的这份心意。共同加油!一起努力!”

日本語のツイートには「救患若一、所憂同也」という漢文の一節が入りました。

在用日语发布的推特中还加入了一句古文“救患若一,所忧同也”。

日本からの支援物資に書かれた漢詩

日本支援中国的物资上写有古诗词

華報道官のツイートにある「救患若一、所憂同也(ジュウ・フアン・ロー・イー、スオ・ユー・トン・イェー)」は、春秋時代の書物と伝えられる『鄧析子・無厚篇』の一節です。

华春莹司长在推特上写的“救患若一,所忧同也(ジュウ・フアン・ロー・イー、スオ・ユー・トン・イェー)”取自春秋年间的著作《邓析子·无厚篇》。

同じ書物にある「同舟渡海、中流遇風」という前文と合わせると、「同じ船に乗り、海を渡り、途中で風浪に遭い、みんな同じことを心配しているため、助け合い協力して困難を乗り越える」という意味になります。

前一句是“同舟渡海,中流遇风”,两句合在一起的意思时“同乘一条船渡海,中途遭遇风浪,大家同心协力摆脱困境,是因为担心一样的问题。”

この漢文が選ばれた背景には、日本から中国へ届けられた支援物資に書かれていた漢詩を受けたものと思われます。

华司长之所以会选用此句古文,被认为应该是受到了日本援助中国的物资上附有的古诗词的影响。

支援物資には「山川異域、風月同天」(私たちが暮らしている場所、山や川などが違いますが、同じ風を受け、同じ月を見て生きています)と書かれていました。

援助物资上写着“山川异域、风月同天”(我们虽然身处异地,山川不同,但感受着一样的风,看见同一轮月亮)。

その他、「豈曰無衣?与子同裳」(衣服がないと言わないで、私の服はあなたの服だ)や、「青山一道同雲雨、明月何曾是両郷」(青山がつながり同じ風雨を受け、頭上の明月も一緒のため、違うところ身を置くことを感じていない)、「遼河雪融、富山花開。同気連枝、共望春来」(遼寧省の雪が溶け、富山の花が咲きほこる。気持ちが通じ合う兄弟が、一緒に春の到来を待とう)などの漢詩もありました。

此外还有不少古诗句出现在援助物资上,例如“岂曰无衣?与子同裳”( 你怎么会没有衣服穿呢,我的衣服就是你的衣服),“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”(青山相连,一样的风一样的雨,同一轮明月之下,怎能说我们身处两地呢),“辽河雪融,富山花开,同气连枝,共盼春来”( 辽宁省的雪融化了,富士山的花开了,心意相通的兄弟,一同等待春天的到来)。

意外なところにも漢文 「隗(かい)より始めよ」

令人意想不到的成语“请自隗始”

北海道の鈴木直道知事が、新型コロナウイルスの対応で小中学校の休校を要請した際、道の姿勢について「隗(かい)より始めよ」という言葉を使いました。

北海道铃木直道知事为应对新型冠状肺炎疫情,宣布要求中小学停课这一决定时,使用了“隗より始めよ”的表达表示决心。

実は、「隗より始めよ」は『史記』の「請自隗始」(チン・ズ・ウエ・シゥ)に出てくる言葉としても知られています。鈴木知事の発言は、中国の人々にとって「漢文の造詣が深い日本人」の姿として映り、SNSなどで評判になりました。

日语中“隗より始めよ”取自《史记》中的“请自隗始(チン・ズ・ウエ・シゥ)”。中国网友认为铃木知事的发言展现了他本人“极高的汉语造诣”,在社交媒体上也是好评如潮。

*请自隗始(qǐng zì wěi shǐ),出自《史记·燕召公世家》“王必欲致士,请从隗始;况贤于隗者,岂远千里哉?”。燕昭王即位后想要招贤纳士,于是其谋士郭隗献策“大王想要招揽贤士,就从本人郭隗开始。像我这样的人都受到重用,比我贤能的人即使在千里之外,也会归附于大王。”请自隗始最开始是自荐之辞,后用来表示自愿带头。

而日语百科辞典《大辞林》中「隗より始めよ」的意思有两种:

①遠大な事をするには、手近なことから始めよ。|成就远大的事业,要从手边小事做起。

②転じて、事を始めるには、まず自分自身が着手せよ。|想寻求改变,推动一件事成功,首先从自己开始。

華報道官は3月8日、「霧尽風暖、桜花将燦」という漢文を記した後、日本語で「吹く風に温かさ知り花近し 憂いのない春を一緒に迎えましょう!」とツイートしました。

3月8日,华春莹司长在推特上发布了“雾尽风暖,樱花将灿”的汉语诗句,同时用日语写到“暖风知花近,让我们一起迎接没有忧愁的春天吧!”。

このような両国の交流を受け、中国のSNSでは、「われわれも漢文や漢詩をもっと勉強しないと」という声が上がっています。漢文や漢詩を通したやりとりは、新型コロナウイルスがもたらした意外な「副作用」としてお互いの結びつきを強めているようです。

对于中日两国之间这样富有诗意的交流下,中国社交媒体上不少网友表示“我们也要更加努力学习古文和古诗词”。两国通过古文和古诗词进行交流,双方关系进一步加强,可以说是新冠肺炎疫情带来的意外的“副作用”。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:山川异域,风月同天:新型肺炎疫情下受中国关注的日本