月光族(ユウグアンズウ)

経済成長と共に、中国では若者の生きかたも多様化している。

伴随着经济增长,中国年轻人的生活方式也愈加多样化。

彼らの“生態”を観察すれば、社会が抱える問題点も見えてくる!?

也许观察这些年轻人的生活,能让你看到实际社会中存在的问题!?

一、月光族(ユウグアンズウ)

貯金をせずに、月収をすぐ使いはたしてしまう人のこと。「光」は中国語で「使い尽くす」ことを意味する。比較的所得の高い20代独身に多く、中国の消費文化の主役ともいえる存在。月光族をターゲットにした商品も生まれ、マンションまで登場した。

“月光族”是指不存钱、每月收入都花光的人。“光”在中文中的意思是“用完”。月光族多集中于20几岁的单身一族,这些人收入相对都不低,算得上是中国消费群体的中心。以月光族为销售对象的商品也应运而生,甚至发展到高级公寓。

房奴(ファンヌウ)

二、房奴(ファンヌウ)

不動産価格が高騰する都市部では、住宅ローンの重圧に苦しむ人々が増加中。彼らは「房子(家)」の「奴隷」という意味でこう呼ばれる。中国では“一家を成すにはまずマイホームを”という考えかたが強く、持ち家がないと結婚できないことも。

在房价日益高涨的都市,住房贷款重压之下的人群也持续增长。他们被称作“房子的奴隶”——“房奴”。在中国百姓心中,“成家先有房”成了不言而喻的思维模式,甚至还有人认为如果没有自家住宅是结不了婚的。

啃老族(クンラオズウ)

三、啃老族(クンラオズウ)

「啃」は「かじる」の意。中国では、90年代後半の教育改革によって大学入学者が急増。それに伴って、卒業者の就職難が深刻化。都市部を中心に、仕事を持たずにブラブラし、親のすねをかじってクラス若者が増えている。

“啃”是指“かじる(啃噬、咬)”。受90年代后期教育改革影响,中国每年的大学新生人数急速增长,毕业生就业难的问题也因此加剧。以都市为中心,赋闲在家、每日浑浑噩噩得靠父母供养的年轻人与日俱增。

宅男/宅女(ジャイナン/ジャイニュ)

四、宅男/宅女(ジャイナン/ジャイニュ)

家にこもってゲームやDVD鑑賞ばかりしている、いわゆる中国版「オタク」のこと。30歳以下の世代は、“一人っ子”として両親に甘やかされて育った。そのため、他人からの干渉を極端に嫌い、コミュニケーション能力が低い人も多い。

“宅男(女)”是中国对“オタク(宅)”的一种定义,泛指家里蹲、每天玩游戏看DVD的人。30岁以下的中国年轻人普遍是被父母捧在手心里长大的。作为独生子女的他们,尤为讨厌他人干涉自己的生活,其中不乏许多沟通能力低下的人。

網虫(ワンツオン)

五、網虫(ワンツオン)

「網」はインターネットを、「虫」はマニアを意味する。つまり「網虫」とは、ネット世界にはまりこんだインターネット中毒者のこと。中国ではネットカフェが人気で、10代の若い網虫が多く生息している。

“网”是指“インターネット(网络)”,“虫”是指“狂热者”,“网虫”则是指整天泡在网上、沉迷网络的人。网吧在中国极具人气,里面栖息了一群十几来岁的年轻网虫。

蟻族(イーズウ)

六、蟻族(イーズウ)

北京近郊で狭い集合住宅を友人とシェアし、蟻のように群れて暮らすワーキング・プア。彼らの多くは地方出身で、大学卒業後の就職に失敗し、低賃金労働で食いつなぐ日々を送っている。

“蚁族”是指住在狭窄的北京郊区集体宿舍、如蚂蚁一般群居生活的working poor(穷忙族)。他们多为地方城镇户口,大学毕业后就业困难重重,仅靠一点低微的收入度日。

光光(グアングアン)

七、光光(グアングアン)

中国には「光棍節」と呼ばれる“独身者の記念日”がある。「光棍」とは「むき出しの棍棒」という意味で、“枝葉を持たない=妻や子供がいない独身者”を表したもの。光棍節が浸透するにつれ、男性独身者を「光光」、女性独身者を「明明(ミンミン)」と呼ぶようになった。

中国有个“单身纪念日”——“光棍节”。“光棍”字面意思是指“裸露着的棍棒”,现意指“不繁衍枝叶——没有妻子儿女的单身人士”。随着光棍节概念的扩散,男光棍也逐渐启用了一新名词——“光光”,女光棍为“明明”。

剩女(シャンニュイ)

八、剩女(シャンニュイ)

30歳を過ぎた独身女性、いわゆる“負け犬女”。一般的に高学歴・高収入で、容姿の優れた者も多いという。彼女たちは都心部に住み、消費生活を楽しむ一方、カルチャースクールに通うなど内面磨きにも余念がない。

“剩女”是指年过30岁的单身女性,也就是“負け犬女(败犬女)”。她们绝大部分拥有高学历高收入,容貌美艳之人也不在少数。她们大多居住在城市中心,享受都市消费生活之余,一心埋头修生养性,比如上文化班(花道、茶道、瑜伽、普拉提)。

小蜜(シャオミー)

九、小蜜(シャオミー)

“愛人秘書”として、リッチな生活を送る「小蜜」。中国では、愛人を持つことが経済力の証(あかし)と捉える風潮もあり、裕福なビジネスマンが公然と秘書を囲うことも多い。昼間から高級車で買い物に繰り出す小蜜の姿も、よく見られるという。

“小蜜”是指以“情人秘书”的名义享受富裕生活的人。中国坊间有着一种不成文的盲目风潮,即情人是经济实力的证明。大款商人身边常公然围着一群如花似蜜的秘书,而小蜜白天乘坐高级轿车出行购物的画面也比比皆是。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。