沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

虹は2本でワンセットです。誰もが見ている虹を主虹(しゅにじ)と呼び、その外側にひと回り大きい副虹(ふくにじ)ができています。主虹は太陽の光が水滴の中で一回反射したもの。屈折して二回反射したものが副虹で、主虹と色の順番も反対です。

完整的一组彩虹本来就是由两条构成的。清晰可见的那条叫“主虹(就是常说的虹)”,外侧还有一圈更大的“副虹(又称为“霓”)”。主虹是太阳光在水滴中经过一次反射后形成的,光线折射后发生二次反射就形成了副虹,而且颜色顺序是和主虹刚好相反的。

また、副虹はとても光が弱くて薄いため、条件が良い時しか確認できません。副虹まで見えれば、澄んだ空気に感謝ですね!

由于形成副虹的光线很微弱很稀薄,我们只有在条件非常好的情况下才能看到。如果某次看见了双彩虹的话,记得要感谢天感谢地感谢清新洁净的空气哦!

虹は太陽を背にしてみえるので、朝は西の空、夕方は東の空にでますが、予告もなしに表れて、短時間で消えてしまいます。その場に遭遇できるかどうかは運もありますが、無関心の人には見えるものも見えません。虹は自然からの贈り物。美しい虹を見るには、心の潤いも必要なようです。

彩虹是要背对着太阳才能看见的,早上出现在西方的天空,傍晚则会出现在东边的天空。但是它的出现总是毫无预告的,而且转瞬即逝,能不能遇上就得看人品了,不过对此不感兴趣的人就是看到了也觉得没什么大不了的吧。归根到底,彩虹是大自然赠予的礼物,看到了美丽的彩虹,心灵也会得到大大的滋润哦。

【小编语】
大家之所以认为双彩虹属奇异现象,是因为我们生活的环境中空气质量欠佳。天空不够清澈,太阳光线不足,副虹就会过于暗淡而难以被人们观察到。另外,太阳光在水珠内经过三次、四次反射还可以形成彩带而被称为第三虹、第四虹等,可惜它们的色彩更加暗淡,出现在地球上的可能性几乎为零。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。