(图为前日本首相菅直人和段跃中老师的合影)

沪江网:1991年的时候,我们知道您是为了您的爱人辞掉了在《中国青年报》的工作,自费赴日留学。刚去日本的时候并不懂日语,但您现在已经是日本知名的学者了。您觉得中国人学日语最大的困难是什么?应该如何克服它?

知名学者ではないが、一ジャーナリストです。中国人にとって日本語の発音はもっとも難しいではないかと思います。私は元々記者と編集者の仕事をしていましたので、書くのが好きで、日本に来られた後も日本語で書く練習をよくしました。そのため日本語の文章力は喋るより自信があると思います。流暢な日本語を身につけたいなら、まず自分に日本語の環境を作ることです。私は狭い部屋に帰ったら、まずテレビかラジオをつけます。家を出るまでほとんどつけばなしです。二番目は大きな声で教科書や新聞の記事を読み上げます。三番目は恥ずかしい感覚を捨てて日本人と会話することです。

我并不是“知名学者”,只是一名记者。对中国人来说,日语的发音应该是最难的吧。我原本就从事着记者和编辑的工作,因此更喜欢写作,来日本后也经常练习日语写作,所以相对于日语口语来讲,我对自己的日语写作能力更有自信一点。要想说一口流利标准的日语,首先要自己构建一个日语学习的环境。我每次回到狭窄的家里,第一件事就是打开电视或收音机,只要在家期间都会开着。第二点要做到的就是大声朗读日语教科书、报纸新闻等。第三点是不要害羞,大胆同日本人讲话。

沪江网:1996年时您创办了《日本侨报》,后来还创办了日本侨报出版社,请问当时是怎样的契机让您选择了这样一份从零开始的事业?

先ほど申し上げたように、新聞記者でしたので、一番好きな仕事はやはりジャーナリズムです。しかし、大学院卒業したらもうすでに40歳を超えまして、日本の新聞社や雑誌社での就職は難しかったです。仕方なく自分が特長を生かして相乗することになりました。確かに創業は就職よりもっと難しい面もありますが、自分の能力を発揮できる、自分の考えを実現できるよい面もあります。私は在日中国人の活躍を日本社会に紹介するため、日本僑報創刊号から日本語で発信してきています。出版社を設立した後も、日本語の書籍を刊行し続けています。これは私のもっともやりたい仕事で、中日相互理解にもっとも効果あると信じて一所懸命に頑張っています。
この16年間、企画・刊行した書籍は200冊を超え、メールマガジン日本僑報電子週刊は1030号を配信しました。やはり自分の得意を生かせる仕事ができてとても充実した日々を送れます。

正如刚才说的,我之前的职业是报社记者,最喜欢干的也是记者这一行。但是,在日本硕士毕业后就早已40出头,想再去日本的报社、杂志社工作是很难的。没办法,就发挥自己的特长办了份报纸。的确从有些方面来说,创业比就业要难很多,但是也有不少好的方面。比如我可以发挥自己的专长,也可以将自己的想法转化为现实。为了向日本社会介绍在日本生活的中国人的活跃姿态,《日本侨报》自创刊号起就一直用日语写作完成,成立出版社后也一直出版发行日语书籍。这是我最想做的工作,我相信这工作对于中日两国相互理解是最有成效的,所以一直努力着。
在这16年间,日本侨报出版社企划、发行的书籍超过200多册,日本侨报电子周刊也已完成了第1030期。果然做自己最擅长的事情,生活才最充实。

沪江网:现在有一些家境并不是特别好的同学希望去日本留学,为了维持学业可能必须打工赚生活费,但是打工的同时又担心自己无法很好地兼顾学业,因此很多同学感到迷惘。您当时也是靠半工半读在日本完成了博士学位,做到兼职和学业两不误。对于打工和留学的这个问题您有什么看法呢?

アルバイトすることは社会勉強と同時に、生活していく必要な手段です。私は来日したときもうすでに33歳で、二年後大学院に合格しても、国費留学生申請の資格さえもらえなかったです(35歳までとの規定があります)。そのため、一生懸命に勉強すると同時に、土日は一生懸命にアルバイトをしなければならなかったです。いまも覚えていますが、土日になると、朝は6時起きて、夜は12時までアルバイトしました。二カ所のアルバイトで、大変疲れますが、学費と生活費のため、その苦しい時期を我慢して乗り越えなければならないです。月曜から金曜の時間は、基本的に学校の勉強に使います。特に図書館の利用がとても学問があります。私はよく図書館を利用しまして、たくさんの本を借りました。そのため、図書館に大変感謝しており、日本の図書館に関する長い紹介文も書きました。
博士課程に入ったら、体力のアルバイトより、脳力のアルバイトをおすすめです。私は友人の紹介で、1996年からも中国語の非常勤講師をしてきました。そのため、できるだけボランティア活動なども参加して、人脈作ることが必要です。

打工是一种在社会学习的机会, 同时也是生活下去的必要手段。我来日本的时候已经33岁,两年后考入了大学院,但却没能拿到公费留学生的资格(规定申请公费必须在35岁以内)。因此,在拼命学习的同时,周六周日也要拼了命的去打工。到现在我还记忆犹新,到了周六周日,都得早上六点起床,晚上十二点下班。虽然打了两份工感觉非常辛苦,但是为了学费和生活费,再苦的时期都要忍耐熬过去。但是从周一到周五的时间,都会用来努力学习,尤其对使用学校的图书馆非常有窍门。我常在图书馆学习,借了不少书。因此对图书馆非常感谢,还写过很长的介绍日本图书馆的文章。
大家如果念到博士课程以后,我就推荐大家不要去打体力活的工,而是做脑力劳动的工。我通过朋友的介绍,1996年开始担任学校教中文的非正式讲师。为了得到这些机会,大家很有必要多参加一些志愿者活动,多认识一些人,拓宽自己的人脉。

沪江网:您在日本生活了那么多年,您认为中国留学生和日本人相处时,需要注意些什么呢?

謙虚に、平常心、礼儀正しい中国人として付き合っていけば大丈夫です。日本人はとてもまじめで、何でも丁寧です。なにか約束したら、必ず時間を守るのは基本です。もちろん、日本人の建前本音がありますが、これは日本で長く生活していけばだんだんわかります。

作为一个谦虚的、拥有平常心的、有礼貌的中国人和日本人相处就没问题了。日本人非常认真,总是彬彬有礼的样子。如果约好了做什么事,最基本的就是一定要严守时间。当然,日本人讲话也有虚有实,到底是场面话还是真心话,这个要在日本生活很长时间才会明白吧。

沪江网:很多日本留学生回国后感慨很难融入日本学生的圈子,一些性格稍微内向或者日语水平较差的学生甚至会选择依旧待在中国留学生圈子里,导致回国后感觉自己口语能力、日语水平并没有太大的提高。如何利用在日本的留学生活最大限度地提高日语水平,您有什么建议吗?

日本語レベルを高めたいなら、日本人とよく交流するしかないですね。喋ることが好きでしたら、日本人と交流するサークルを作ったらいいと思います。漢語角(中国語サークル)と日語角はそのような役割を果たしていますので、時間がありましたらそのようなグループに入って、積極的にコミュニケーションすれば、とても勉強になります。漢語角はすでに5年間230回以上の交流会を開催しました、のべ約1万人の参加者になり、多くの方は100回以上も参加されました。日中両国の人々にとって、よい練習と交流の場になっています。

想要提高自己的日语水平,就必须要多和日本人交流吧。如果喜欢讲话的话,可以组织一个和日本人交流的小团体。汉语角、日语角就是为了让大家交流的目的而存在,如果有时间的话可以加入这样的小团体,积极同日本人交流,会非常有益。日本侨报社主办的汉语角在这五年里已经举办了230次以上的交流会, 大约有一万多人参加过,很多人都参加了100次以上。不论对于日本人还是对中国人来说,这都是一个很好的语言交流、练习场所。

沪江网:“中国人日语作文大赛”到今年已经举办到第八届了,从往年的情况来看,参赛选手在写日语作文时最容易出现的问题有哪些?关于今年的两个参赛题目,您有怎样的意见和建议要送给参赛选手吗?对于培养写作能力,您有什么建议吗?

2005年から中国人の日本語作文コンクールを主催して参りましたが、応募者の日本語水準はみるみるうちに高くなった感じがします。北京上海など大都市の学生だけではなく、内陸の大学からも多数応募があり、その学生の作文も本当にすばらしいものが多かったです。採点の基準は文法と内容各50点、日本人の編集者が第一次審査、その後各方面を代表する日本人の審査委員が10名程度採点し、点数高い順で各賞を決まります。文法はもちろん重要ですが、最終的に審査委員に感動させる内容が一番重要じゃないかと思います。上位作文の応募者には国際電話による口述審査もありますので、日本語会話能力と臨時応変の能力が問われます。昨年から表彰式で一等賞以上の受賞者によるスピーチ大会も開催しています。今年もその方法をとる予定です。受賞作文を暗唱するだけではなく、その場その雰囲気と合わせた内容が表現できたらよろしいと思います。
よい文章は日々の練習から上手になると思います。一本の応募作文よりは、普段日本語でたくさんの記事を書いたり投稿したりという方法を勧めています。

中国人日语作文大赛从05年开始举办,我感觉这几年参赛者的日语水平眼看着越来越高。不单单是背景上海之类大城市的学生,还收到很多内陆大学的参赛作品,很多作品都非常精彩。打分的标准是语法和内容各占50分,日本编辑先进行一次审查,然后代表各方面的日本评委会对其中最优秀的10个作品进行打分,按照分数高低顺序决定获奖选手。语法固然很重要,但最终能打动评委的文章内容才是最重要的。也会对名次比较高的获奖选手打国际长途进行口头审核,考验选手的日语临时应变能力。
日语写作能力还是需要每天练习,比起写一篇参赛作文,平时就用日语写一些小文章为报社投稿的方法更有用。

沪江网:为了让国内的语言学习者也有和留学生们有平等的语言环境,沪江网(hujiang.com)作为全中国最具影响力的互联网学习平台,一直在不断推广互联网学习模式,并以这种方式来传播语言文化。其中,沪江日语分站(jp.hjenglish.com)为用户免费提供丰富的日语资讯和日本文化方面内容, 广受日语学习者的好评。我们发现您也曾说过“网上汉语角”的模式值得期待。目前来说,这个模式发展的如何呢?您对于通过互联网来学习的这个模式是如何看待的呢?

確かにインターネットの発達によって、外国語学習の環境が大きく変わりました。「ネット漢語角」のように、皆さんは「ネット日語角」を作っています。環境ができていても、利用者が活用しなければ意味ないと思いますが、積極的に参加して発信することは、自分の語学レベル高められるだけではなく、他人にも役に立ちます。若者はチャレンジ精神がとても重要です、困難に恐れず一所懸命に挑戦する人は、間違いなく積極的にネット環境を利用していると思います。jp.hjenglish.comの将来性はすばらしいと思います。ニュース性のある記事をもっと載せたら、より多くの方々に愛されると思います。東京にいながら皆さんの日本語学習に応援したいです。皆さん、頑張ってください。

的确,随着网络的发展,外语学习环境也有了很大变化。就像“网络汉语角”一样,大家也在进行“网络日语角”。但是纵然有了这个环境,大家不好好把它利用起来就完全没有意义。积极参加这些活动,不但对自己的语言水平进步有益,还对他人有益。对年轻人来说,挑战精神是很重要的。不畏惧困难敢于挑战的人,一定会积极使用网络环境来学习外语。我觉得沪江日语有很好的发展前景,如果今后能再多一些新闻性的文章,会更加受使用者喜爱。虽然我身在东京,但还是希望能为大家的日语学习鼓劲儿,大家加油!

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。