むかしむかし、ある村に大雪が降りました。

很久很久以前,有个村子里下了大雪。

買い物で町へ出かけていた男は村に帰る途中、この大雪で道に迷ってしまいました。「困ったな。完全に迷ってしまったぞ。しかし、この雪の中にとどまっても凍え死ぬだけだ。とにかく歩かないと」。

去镇上买东西的男子在回村里的路上因为这大雪而迷了路。「这可怎么办啊。完全迷路了。可是,要是在雪中停滞不前的话,会冻死的。反正现在只能往前走了」。

男が仕方なく吹雪の中を歩いていると、ふと目の前に大きな影が現れたのです。

没办法,男子只好行走在暴风雪中,突然眼前出现了很庞大的身影。

「くっ、熊だ!」男は逃げようとしましたが、深い雪に足を取られて逃げるに逃げられません。「もう駄目だ!」男は死を覚悟して目を閉じましたが、熊は襲って来ません。

「哇,是熊!」虽然男子很想逃,可以脚陷在深雪里想逃也逃不了。「不行了!」男子做好死的觉悟闭上了眼睛,可是熊却没有袭击。

男が恐る恐る目を開けてみると、熊は後ろ足でむっくり立ち上がり、器用に前足を動かして、(こっちへ、こい。こっちへ、こい)と、手招きをしているのです。

男子战战兢兢地睁开眼睛,发现熊用后脚忽的站起来,再灵活地用前脚招呼着,(来这里,喂,来这里,喂)。

「もしかして、おれをさそっているのか?」熊が襲ってくる様子はなく、このまま吹雪の中を立っていても仕方がないので、男は熊に誘われるまま熊の後をついて行きました。

「莫非,这是在邀请我?」熊完全没有要袭击的样子,而且就这样站在雪里也不是办法,所以男子就跟在熊后面走。

すると熊は大木に開いている大きな穴の中に入って行って、穴の中から男に向かって、(おいで、おいで)と、また手招きをしました。

然后熊走进了开在大树里的洞中,站在洞里向男子招手。(来吧,来吧。)

「おれを巣穴で、食べるつもりだろうか?・・・ええい、ここまで来れば、乗りかかった舟だ!」男は決心すると、熊の巣穴へと入って行きました。

「莫非是要在洞里把我吃了?・・・哎,反正已经来到这里了,已经没有回头路了」男子下定决心,就走进了熊的窝里。

熊の巣穴は意外に広く、そして暖かでした。

熊的窝里格外开阔,而且很暖和。

熊はすぐに眠ってしまい、襲ってくる様子はありません。

熊很快就睡着了,完全没有要袭击的样子。

男は熊が巣穴に蓄えている木の実と雪を食べて飢えをしのぐと、熊の背中に添い寝をして暖まりました。

男子吃了点熊窝里存着的果实和雪,填饱了肚子,然后睡在熊旁边,很暖和。

それから四日後、長かった吹雪がようやくやみました。

就这样过了四天之后,暴风雪终于停了。

熊は、まだ眠ったままです。

熊还在睡着。

男は巣穴を出ると、無事に村へと帰って行きました。

男子走出洞里,平安无事地回到了村子里。

村に帰った男は、自分が熊のおかげで助かった事を村人に告げると、仲間の猟師にこう言いました。「大きくて毛並みの良い熊を知っている。そいつを撃ち殺して、売ったお金を山分けにしよう」。

男子回到村子里后,就把熊救了自己的事情告诉了村民,并且对好朋友猎人这样说道「我知道一只很大而且毛很不错的熊。把它杀了,卖掉的钱平分吧」。

こうして男は恩知らずにも、命を助けてもらった熊を撃ち殺しに行ったのです。

就这样,男子恩将仇报,要去杀救了自己性命的熊了。

さて、帰って来た男を見つけた熊は、うれしそうに立ち上がると男に、(おいで、おいで)と、手招きをしました。

话说,熊看到回来的男子,很高兴地站起来,对着男子招手(来吧,来吧)。

しかし男が猟師を連れて来た事がわかると、熊は急に怖い顔になって男に襲いかかったのです。

可是当知道男子带着猎人来的时候,熊一下子变了脸,向男子袭击。

油断していた男は熊の攻撃を避ける事が出来ず、そのまま熊に身体を引き裂かれてしまいました。

男子一时疏忽,没能躲过熊的袭击,就这样被熊撕裂了。

そしてそれを見て怖くなった猟師は鉄砲を撃つ事も出来ず、あわてて村へと逃げ帰りました。

而看到这一幕被吓坏了的猎人没能开枪,就慌慌张张逃回到村子里去了。

この話を聞いた村人は、「たとえ相手が動物でも恩知らずな事をすれば、あの男の様になる」と、言い伝えたそうです。

得知这件事的村民们都说「即使对方是动物,若是不知恩图报,就会变成那男子」。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。