日语词汇:四个经常被使用的“日英混血词”
作者:沪江日语教研
来源:沪江日语教研
2021-03-07 06:30
不知道大家有没有遇到过一种情况,听到或者看到一个不认识的日语单词,查字典却查不到。
其实语言也是不断在变化的,每年都会有因为新事物出现或影响较大的时事而出现的“新词”。而由于日语里面有很大一部分是从英语里来的外来语,所以日语里的“混血词”有不少,比如像由メモをする转变而来的メモる。
今天我们就来介绍一波在日常对话中经常出现的“日英混血”词。
ディスる
diss这个单词相信大家都很熟悉,也经常出现在我们的日常对话以及网络用语中,表示轻视、不尊重,甚至是诋毁的意思。日语中diss读作ディス,在后面加上る就变成了一个动词。
あの話題の映画を見た?内容は酷いものだったそうでたくさんの人がネットでディスっている。
你看了那部很火的电影吗?听说内容很烂,好多人在网上疯狂吐槽。
タピる
从疫情爆发的去年又到今年,好不容易在日本火了一把的珍珠奶茶似乎也渐渐不再那么火爆了。
珍珠奶茶在日语中的全称是「タピオカミルクティー」,在口语中被缩略成「タピオカ」。喝奶茶「タピオカを飲む」被缩略为「タピる」。
放課後に新しく出来た店でタピってみようよ。
放学我们去新开的奶茶店喝奶茶吧!
ググる
日本人常用谷歌(グーグル)来搜索信息。久而久之就用ググる来表示「検索エンジンのGoogleで検索する」(谷歌一下你就知道)的意思。
A:知らない言葉が出てきた!
B:じゃ、ググってみれば。
B:じゃ、ググってみれば。
A: 这个词不知道是什么意思!
B:谷歌一下呗。
B:谷歌一下呗。
パクる
这个词原本表示“偷盗”的意思。后面又延伸成盗版、剽窃、山寨别人的想法等意思。它的名词形式「パクリ」就是指"山寨货"。
他人が作曲したメロディーの一部分をパクる。
抄袭了一部分别人创作的旋律。
俺の物をパクるなよ!
不要山寨我的东西!
上文四个“日英混血词”都是“英语”+「る」的形式。
其实还有“英语”+“日语汉字”的形式。比如“社恐(コミュ障)”、“现充(リア充)”。
想说地道日语,必须紧跟时代,更新自己的词库。这需要不断积累,需要不断学习。大家一起进步~
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓