《悠长假期》台词节选:

「急に呼び出したのはですね、実は僕、とうとう女房に逃げられちゃいましてね。」

「はい?」

「さっきの話の続きなんですけど。」と涼子。

「はい。」

「やっぱり私、スキンシップに弱いんでしょうか。」

涼子の言葉に、教授の話は上の空な瀬名。

「涼子ちゃん、時と場所を選ぼうか・・。」と南。

「じゃやっぱり、会ったその日にっていうのは良くないんですか?」

「うーーん、そういうことじゃないの・・」

「いや!会ったその日でもいいと思うよ、私は! だってだって、セックスから始まる愛っていうのも、あると思うな!」と桃子。

「む・・向こうの会話が、妙に、あらけないと言いますか・・」と教授。

「私そんなことしてませんよ。」と涼子。

「だってだってこの間しましたって。」と桃子。

「あ・・・キス。」

「キス!?」と桃子。

「キス・・・」と南。

「キス。」と教授。

「キス・・・。」と瀬名。

「初めての・・。」と涼子。

ほっと一安心の瀬名、そして南。

「なーんだ先輩、甥っ子育てなくて良かったじゃないですかー。」桃子はちょっと物足りなさそう。

「瀬名君!良かったね!キスだけだって!おめでとう!」と南。

「あの!あの、ちょっと・・ちょっとみんなでなんだ何だって・・。それにキスって何でもないことなんですか?その・・・チョチョイノチョイってことなんですか?」

「チョチョイノチョイチョイとかそういうことじゃ全然ないんだけど、いやもう、てっきり、ねえ!あれでそれであれでそれであれ!って思っちゃうじゃない。瀬名君なんて落ち込んじゃって、おにぎりコレ位、ネズミ位しか食べられなかったんだよ。」と南。

「それは大げさだよ。ちゃんとネコぐらいは。」

「ほらね!」

「・・先輩。」

「はい。」

「・・・間違ってたらごめんなさい。」

「はい。」

「もしかして・・・先輩私のこと好きだったんですか?」

「今頃・・気付いたんですか・・。」

「・・・」

实用日语口语讲解:

●やっぱり私、スキンシップに弱いんでしょうか。

スキンシップ(skinship)は、母親と子供が身体的な接触、あるいは素肌の一部で触れ合うことにより互いの親密感や帰属感を高め、一体感を共有しあう場面で使われる言葉である。
スキンシップ,指母子感情,骨肉感情;一般是用在相互之间有较高的亲密感以及归属感,互成一体这样的场合;

今日では、この言葉は、親しい友達や会社の同僚が温泉旅行などで、裸の付き合いをするような場面でも言われる。
现在来说,这个词语也用在其他方面了,比如说和朋友啊公司同事去泡温泉时,肌肤相对时就也可以用这个来形容了。

●む・・向こうの会話が、妙にあらけないと言いますか・・

妙に、普通とは違っているさま。変に、不思議に。
妙「みょう」に,副词,指不可思议,特殊;

あらけなし,「ない」は意味を強める接尾語,ひどく荒々しい、粗暴である。「あらけない」はやややわらかい表現。
原形是あらけなし,「ない」作为结尾语加强语气,意思就是非常粗暴的,粗野的;相较而言,「あらけない」还是稍微通俗、好懂的说法;

●その・・・チョチョイノチョイってことなんですか?

「速やかに」とか、「わけもなく簡単に」などといった意味です。
チョチョイノチョイ,很口语的说法,指的就是迅速啊,非常简单、容易的意思;