さびしさや一尺消えてゆくほたる

寂寥一尺萤之光

【作者简介】

此句作者为立花北枝(たちばな・ほくし)(?~1718)

1618~~1718年(纳盼望活百年,我们也假设这个日本爷爷活了百年吧^_^)间的日本,已经是江户时代(1603~~1867)了。中间有天皇,数了数,7枚;将军方面呢,立花死的时候是德川吉宗。这时候我们在干什么呢?明朝风雨飘摇、轰然倒塌之后清朝已经出现了,立花死的1718年好像是康熙57年,也就是说康熙爷爷也快升天啦,哀伤的气氛。

关于立花北枝的另一个重要信息就是,他是芭蕉的门生。

【ctrl v君】蕉門十哲のひとり。通称は研屋源四郎。刀研ぎ商。元禄2年(1689年)、芭蕉が『奥の細道』の旅で金沢にやって来た時に入門。

芭蕉不是树叶子芭蕉。而是松尾芭蕉(まつお ばしょう)。日文里出现芭蕉,90%是指芭蕉不是树叶子芭蕉。他彼国人奉为“俳圣”,诗风被称作“蕉风”,有名作紀行文『奥の細道』流芳百世。序中有一句“月日は百代(はくたい)の過客(くわかく)にして、行きかふ年もまた旅人なり”(夫日月者百代之过客,周而复始之年景亦旅人)。标红处为古典日语读音,即“历史假名”。

【该俳句注解】

读法:|さびしさや○○|いっしゃくきえて|ゆくほたる○○|(乍一看不是575哦~~~)

季语:「ほたる」で夏。

しゃく【尺】
(呉音。漢音はセキ)
①尺貫法における長さの単位。古来用いられ、大尺(高麗尺)・小尺があり、近世には曲尺(かねじやく)・鯨尺・呉服尺・享保尺などがあったが、明治以後は曲尺が採用され、1メートルの33分の10と定義された。寸の10倍、丈の10分の1。
②ながさ。たけ。「―が足りない」「縮尺・間尺(ましやく)」
③ものさし。さし。「尺度・計算尺」
④わずかの長さ。「尺寸(せきすん)・尺地(せきち)」
[株式会社岩波書店 広辞苑第五版]

按照日站的注解来看,此句比较重要的艺术价值在于两点:

1、只有一只萤火虫。据说萤火虫都是成群飞的,所以出现在这句俳句里的是只独萤,恶~

2、只有一尺(日)萤光。据说低于一般萤光的长度。而且萤光是一种反复断续的光,在单独出现的情况就显出了一种飘忽明灭之感(はかない)。

从整体上说就构成了一种群与独,快与慢,长与短,盛(夏)与衰(感)的对比,西方叫“张力(哈哈哈哈)”,所以这句俳句的关键词是一尺,由此,作者体验到了寂しさ。而且似乎作者立花作为芭蕉的门人继承了芭蕉的某种主张。不深究了。

我们不能不说这位作者他也很敏感啊,推推眼镜。

对于中国的城市读者来说,理解这句俳句主要困难在于,我们没有观察萤火虫的经验,所以难以在第一时间引起共鸣。推廓开去说,经验对于共鸣具有必要性。读者与作者的经验的交集越小,产生共鸣的难度,理论上说,也越大。不过,好在我们有伟大的网络搜索^_^。下面贴一段被纳压缩过(嘿嘿)的彼国人的注解:

飛び交う螢は光跡として見えます。スーッと光っては、フッと消える、またスーッと光っては、フッと消える、この繰り返しです。光跡の長さは、飛行の速度によって変わります。一尺の光跡って、かなり速度の遅い飛行ですよね。北枝は、その一尺の光跡に注目しているのです。尺は、上の辞書の④にもあるとおり“わずかの長さ”を意味することがあるようです。この「一尺」という数詞が、すごく効果的に働いていますよね。螢が飛び交うときは、たいてい群です。その長短の対比の内に、あるいは多少の対比の内に、北枝は寂しさを感じたのでしょう。たしかに「はかない」と、ひとことで云ってしまえば、それまでです。が、それを云わずに「一尺」という像において「はかなさ」を捉えた、それが芭蕉云うところの「物の光」なのです。

【俳句简介】

俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成。它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式。

连歌的第一句为五、七、五句式的十七音,称为发句,胁句为七、七句式的十四间,第3、第4句以后为前两种句式轮流反复,最后一句以七、七句式结束,称为结句。

连歌是格调高雅、古典式的诗。其后,渐渐被一种称作“俳谐”的幽默诗而代替。在俳谐中,开始有人将发句作为独立的作品来发表。这就是“俳句”的起源。

俳句是一种有特定格式的诗歌。俳句的创作必须遵循两个基本规则:

第一,俳句由五、七、五三行十七个字母组成,当然了,这是以日文为标准的。

第二,俳句中必定要有一个季语。所谓季语是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季节用语。

更多日语作品阅读赏析>>>

如果担心改革太难,想在改革前一次性通过日语能力考的同学,欢迎到沪江网校来学习:

点击进入沪江网校选课中心>>>

2010年日语能力考改革怎么变?