笑话一

夫婦ゲンカのとき、父が母に「バカモノ!」と言うのを間違って、「バケモノ!」と怒鳴ってしまい、ケンカはさらにひどくなった。

大意:

爸妈吵架。老爸本来想骂老妈“你这个笨蛋!”,结果一生气说成了“你这个怪物”!这架越吵越厉害。

解说:

バカモノ[馬鹿者],傻瓜,混蛋;バケモノ[化け物]怪物,妖怪,魔鬼。说什么也不能说“怪物”吧,难怪老妈火冒三丈。

笑话二

会社の上司に買い物を頼まれたとき、「カップラーメンが安売りしてるから、赤い”たぬき”買ってきて」と頼まれた。一体“緑のたぬき”と“赤いきつね”のどっちが欲しかったんだろう?

大意:

上司拜托我帮忙买东西时说:现在方便面打折,帮我买个“红色狸猫面”吧。我就纳闷了:到底是要绿色包装的狸猫面还是红色包装的狐狸面呢。

解说:「狐狸面」与「狸猫面」。日清公司生产的方便面名称。“狸猫面”为绿色外包装,“狐狸面”则是红色外包装。

更多有关「狐狸面」与「狸猫面」>>>

笑话三

僕の住んでいるところを走っているバスには「バスの中に危険物を持ち込まないでください」と放送します。そして発車するときには「発車します、ご注意ください」と放送します。この前二つの放送が重なって「バスの中に危険物を発射します、ご注意ください」と放送してました。

大意:

我住的地方有这么一趟公车,经常播放以下广播:[请不要携带危险物品上车!]发车时又传来:[车辆行驶,请注意安全!]有一次,(可能广播系统出啥状况了),两次广播的内容重叠在一起,最后成了:现在发射“危险物品”,请大家注意啦!

解说:

类似的笑话在中国也时常发生。记得中学数学课上,数学老师站在讲坛上,兴致极高地讲着新课。刚好上到方程式变换,他袖子一挽大声喝道:同学们注意!我要变形了!连后排睡觉的同学惊醒过来~一些微妙的变化,就可以让原本索然无味的事情笑料百出。

笑话四

うちの社長は、偉い人が集まる会議の決意表明の席で、「全員一丸となって、一糸乱れず…」と言っているつもりで「一糸まとわず・・・」と連呼していたらしい。

大意:

在一次很多名流集聚的会议上,咱公司的头好像在表决时大呼:[我们要团结一致,一丝不挂~~]!其实心里想说的是“我们要团结一致,决不能乱了阵脚”!

解说:

社长大概是没见过啥场面。一紧张说错了话,闹出不雅笑话。一糸乱れず(いっしみだれず)意指不弄乱一丝一毫,就是丝毫不乱、井井有条的意思。而一糸まとわず(いっしまとわず)指一丝不挂。

笑话五

私の友人は「みすず」という名前ですが、病院で「みみずさ~ん」と呼ばれ、黙っていたら、連呼されてしまったそうです。 

大意:

我有个朋友叫「みすず」(可写作”三铃“或”美铃“)。有一次,在医院被人误叫做「みみずさ~ん」 (蚯蚓小姐~)。她听到后不敢支声,没想到对方反倒叫个不停。

解说:

“みみず”在日语中是“蚯蚓”的意思。谁会承认自己是蚯蚓呢?

笑话六

子どもが生まれたときのこと。おばあちゃんから「お祝いは何がいい」と聞かれて、妻の要望で「ミキハウスの子供服がいい!」と答えました。数日して届いた子供服には「ミッキーマウス」がついていました。 

大意:

那是我家孩子刚出生时的事情。孩子奶奶问我送啥东西好。我就说:老婆说“mikihouse”(日本童装专卖店)的衣服不错!几天后,老妈寄来了一套儿童装,上面还写着几个字:[ミッキーマウス(Micky mouse)]~

解说:老人家实在是朴实~下次想送米妮也可以用这招!