カタカナで書き表す外来語の中で50音にないものは何?

用来书写外来语的片假名中哪些是50音中没有的?

50音にないものとしては、ファ・フィ・フェ・フォ、ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ、ウィ・ウェ・ウォ、またツァ・ツィ・ツェ・ツォ、ティ、トゥ、ディ、ドゥなどが挙げられます。

做为50音中不存在的假名,可以列举出:ファ・フィ・フェ・フォ、ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ、ウィ・ウェ・ウォ,另外还有ツァ・ツィ・ツェ・ツォ、ティ、トゥ、ディ、ドゥ等。

このうちツァ・ツィ・ツェ・ツォ以外は、かなりの程度定着しているように思います。「ウォルト・ディズニー」を「ウオルト・デズニー」のように表記、あるいは発音する人は、少なくとも身近には見受けられないように思います。ただし、古くから用いられている外来語、例えば「ロマンチック/ロマンティック」「バイオリン/ヴァイオリン」などは、両者が共存していると言えましょう。では、このような外来語の表記・発音が日本語にどのような影響を及ぼしているかというと、あまり大きな影響は見られないのではないでしょうか。「を」をウォと発音する人がありますが、これは方言で「を」をウォと発音するところがあるので、外来語の影響とは言い切れません。

其中除了ツァ・ツィ・ツェ・ツォ之外,用法都已相当固定。身边基本上没人把「ウォルト・ディズニー」(Walt Disney)写成或者读作「ウオルト・デズニー」。只不过,使用历史较长的外来语,比如「ロマンチック/ロマンティック」(浪漫)「バイオリン/ヴァイオリン」(小提琴)等,两种都可以。那么,这种外来语的书写、发音给日语带来怎样的影响呢?其实看不出太大影响不是吗?有人把「を」说成ウォ,但因为方言中也有这种情况,所以不能断言这是外来语的影响。

ウィ・ウェ・ウォ、ファ・フィ・フェ・フォ、ドゥ、ディに関しては、古くは日本語にも存在した音で、日本語になかった音が増えたと言ってよいかどうか、疑問が残ります。

关于ウィ・ウェ・ウォ、ファ・フィ・フェ・フォ、ドゥ、ディ,很久前日语中就存在这些发音,能不能说是日语中后来增加的呢?尚是疑问。

また、上述したような50音にない表記・発音というものは、現段階ではあくまで外来語においてのみ観察されるものであり、それ以外には見られません。したがって、そのような表記・発音は一定の範囲(現段階では外来語)に限って観察・許容されるものであって、日本語全体に大きく影響するということは、しばらくの間はないと思われます。

另外,上述50音中没有的写法、发音等现阶段终究也只是在外来语中看得到。因此,那种写法、发音只是在一定范围内(现阶段外来语中)存在和被容许,短时间内不会对日语整体产生影响。

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:这些词汇写作片假名却不是外来语?