医療がまだ進んでいなかった江戸時代、大切な子ども大切に育てるため庶民たちは、必死に知恵を振り絞った。

在医疗不发达的江户时代,为了好好培育重要的孩子,老百姓们绞尽脑汁。

試行錯誤の末に、江戸時代の庶民は「ある仕組み」を生み出す。それが仮親制度。

反复试验不断摸索后,在江户时代的百姓之间诞生了“某种机制”。那就是养父养母制度

血の繋がった実の両親以外にも“仮親”として繋がり、地域の大人達が子ども達を見守る地域ぐるみの子育てシステム「仮親制」。仮親は、一時的に親の役をするのでなく、誕生前から始まり、生涯続いていく。家族や一族が離散しても、子どもが路頭に迷わずにすんだ。

除了有血缘关系的亲身父母外,作为“养父养母”相互联系,地区的大人们守护着孩子们的这种地区性孩子教育体系就是“养父母制度”。养父养母并不是暂时性承担父母的角色,而是从出生前就开始并一直持续到终生即使和家人或族人离散,孩子也不会流浪街头。

子どもには、節目ごとに仮親という味方が増えていく

对于孩子来说,在每个阶段养父养母都会有所增加

妊娠中から、仮親がついてくれる。

从母亲怀孕的时候开始,孩子就会有养父养母。

出産後は、特に「仮親」たちが増えていった。名付け親(名前をつけた人。自分の名前から字を与えた)、取上親(産さん婆ば とはべつに、出産時にへその緒を切る人)、抱き親(出産直後に赤ちゃんを抱く人)、乳付け親(同じころに出産して授乳中の女性にお乳を飲ませる)。

出生后,养父养母会增多。取名亲(取名的人。给予自己名字中的字的人)、取上亲(产婆或者是在出生时剪断脐带的人)、抱亲(出生后直接包裹婴儿的人)、喂乳亲(同时生孩子喂乳中的女性给孩子喂奶)。

一番手間と心配のかかる幼児のころも、子守りの仮親がサポートしてくれる。守親(幼児まで子守りをする)と言われる。

最麻烦最让人担心的幼儿时期,养父母守护着孩子。成为守护亲(一直照看到幼儿时期)。

江戸時代、13歳で大人になった少年・少女たちもサポートがつく。烏帽子親(元服の儀式の立会い)、毛抜親(古く女子の成人式で、眉毛を抜く人 )。

江户时代,13岁成为大人的少年、少女也有养父母。乌帽子亲(参加元服仪式给孩子戴帽子的人)、拔毛亲(古代女孩子的成人仪式中,拔掉眉毛的人)。

成人するまでには何人もの仮親がいて、最後は結婚時の仲人親まで親が存在していた。

成人为止会有好几个养父母,最后结婚时的仲人亲也作为养父母存在。

驚きは、その上で「換え子」する仕組みが

让人惊讶的是,还有“换子”这样的安排

なんと、ホームステイを繰り返す。

竟然重复着寄居家庭这一模式。

江戸後期の農村では、「預った子」にわが子同様の愛情を注ぐことを重視した。荒廃する地域社会を立て直すため、互いの子どもを替えて育て、“村の子すべてをわが子のように”する「換え子教育」。富家の子を貧家に、貧家の子を富家に預けるように意図して、「親の溺愛」と「子の甘え」を遮断し、一人前の大人に仕上げようとした。

江户后期的农村中,“寄养的孩子”和亲生的孩子是用同样的感情来对待并十分重视的。为了重建荒废的地域社会,互相交换孩子培育,“村里的孩子都是我的孩子一样”的“换子教育”。富裕家庭的孩子换到贫困家庭,贫困家庭换到富裕家庭这样的意图是减少“父母溺爱”和“孩子的撒娇”,为了让他们成为有担当的人

これに「年齢集団」による教育システムがフォローする

根据“年龄团体”进行教育系统跟进

小さな大人は、より小さな大人を育てる義務があった。

小大人有义务教育更小的孩子。

農村では、七歳を過ぎると子供達は「子供組」という一定の年齢で区切られた集団に入り、多くの時間をそこで過ごした。

在农村,过了7岁的孩子们就会进入“孩子组”这样一个根据一定年龄区分的团体中,他们一起在那度过大部分的时间。

地域の祭りの準備などで、小さな子どもグループ「子供組」も大人社会の一員として大活躍した。「年齢集団」は、「家」を超えたムラにおける役割を果たす「役割集団」。「子供組」もみなの期待に応える役割を与えられている。

在地区的祭祀准备等方面,小孩子团体“孩子组”也作为成人社会的一员尽自己的一份力。“年龄团体”是超越“家”的概念承担各自角色的“角色团体”。“孩子组”也被寄予了相应作用的期望。

江戸の町人の場合は、ほとんど商人で、親は多忙を極める。親たちは共同でお金を出し合い、寺子屋の師匠に子供たちを預けた。

而江户的城镇居民的话,基本上是商人居多,所以父母比较忙碌。大人们一起出钱,把孩子寄放到私塾的老师家。

その代わり、自由奔放にも遊ばせていた

相对的,让孩子们自由奔放的玩耍

子どもは少し大きくなると外へ出され、遊び友達にまじって朝から晩まで通りで転げまわっている。

孩子稍大点就会外出,一整天和玩伴们玩耍。

すなわち日本の子供たちは自然の子であり、かれらの年齢にふさわしい娯楽を十分に楽しみ、大人ぶることがない。

也就是说日本的孩子们是大自然的孩子,他们能够享受符合年龄的娱乐,不会一副大人模样。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华文章推荐:

冷知识:江户时代日本人有多高?

江户时代的年轻人文化和现代相似?