大家好,我是小鼠,每周五的广告大赏时间又到了,这里不仅有精彩的广告,还有广告的相关介绍,将涵盖各个方面,比如说手机,汽车,洗面乳,洗发水,化妆品,食品等,敬请期待。

本周节目灵感来源于上次找日清广告时,看到的堂本光一拍的HOUSE广告,真是要多可爱就多可爱,我们这期就来介绍シチュー。。。。

第八期:HOUSE 食品


シチューと聞いたとき、あなたがまず思い浮かべるのは、白いシチューですか、それとも茶色いシチューですか。
どちらも、シチューのルウが登場してからは家庭でかんたんに作ることができるようになりましたが、それ以前は家庭ではもっぱら白いシチューで、茶色いシチューはレストランで食べる特別な「ごちそう」でした??。
もともとは西欧の料理の基本ともいえるシチューには、さまざまな歴史と物語があります。
シチュー資料館で、ちょっと「シチュー通」になりませんか。
翻译:
听到stew(奶油炖肉,里面放有蔬菜)这个词,你首先想到的是奶油炖肉还是茶色的stew(估计是咖喱味的)?
无论是哪一种,在stew的酱块出品之后,在家庭里制作stew变得很容易。在这之前家里做的主要是奶油炖肉,而咖喱炖肉则是饭店的特别菜肴。stew可以说是西洋料理里的基础。有着许多历史故事。在“stew资料馆里”成为一个stew达人吧

カレーほどではないけどすっかりおなじみのメニューに

今からほぼ40年前、昭和41年(1966年)にハウス食品が、粉末状のシチュールウ「シチューミクス」を発売したころには、まだまだ日本の家庭の食卓ではシチューという料理はあまりなじみのないものでした。しかしこの40年の間に事情はすっかり変わりました。今ではカレー、ハンバーグ、とりのから揚げなどと並んで、シチューは日本人の食卓にはなくてはならないものになりました。実際シチュールウの購入率を見ても、4分の3の家庭が利用しているのです。クリームシチューは子供から高齢者にも食べやすくしかもカンタンにできる料理の1つとして人気が高いようです。
翻译:
40年以前,昭和41年(1966年),HOUSE食品公司发售粉末状stew酱料“stew mix" 的时候,日本人的还不怎么吃奶油炖肉,但是这40年间,情况发生了变化。如今stew与咖喱,汉堡,炸鸡等一样,成为了日本人饭桌上必不可少的菜肴。从stew酱料实际的购买量就可以看得出,日本有四分之三的家庭经常做这道菜。由于奶油炖肉老少皆宜,而且制作方便,所以人气很高。

学校給食でも人気のメニュー

シチューの魅力
材料全体の風味が一体となって、独特のうまみをかもします。
スープを入れて火にかけたら、後は手がかかりません。
鍋一つで作れます。
食べる人数、食べる量のかげんを自由に融通できます。
材料のカットなど、下ごしらえがかんたんです。
味付けは、途中で味見をしながら調整できます。
たいていのシチューは残っても、温め直せばおいしく食べられます。
いろいろな、多種類の食材を使うことができます。
和洋中を問わず、広い範囲の食材を利用できます。
生野菜サラダなどに比べて、野菜をたっぷりとることができます。
保存のきく、日常的な(常備していることが多い)野菜を使って作れます。
値段の安い固い肉などもやわらかくなり、おいしく食べられます。