「聞く」と「聴く」どう使い分ける?

“聞く”和“聴く”,怎么区别使用?

「聞く」と「聴く」は、きく態度によって使い分ける

其实“聞く”和“聴く”这两个词可以根据态度的不同来区别。

・「聞く」

听见(hear)

自然と耳に入ってくること。

听到自然而然进入到耳朵里的声音。

漠然ときく(きこえる)場合には「聞く」。

很笼统的表达“听到”的意思情况下用“聞く”

単に音が耳に入るという受動的なきき方。

也就是说这个词仅仅是指声音进入耳朵里的一种比较被动的状态。

(例)鳥の鳴き声を「聞く」。

(例)听鸟鸣声。

(例)雨の音を「聞く」。

(例)听下雨声。

・「聴く」

聆听(listen)

「耳を傾け、注意してきく」きき方。

表达了侧耳倾听、用心聆听的意思。

積極的に意識して音に耳をかたむける場合には「聴く」

在主动的、有意识地让某个声音进入耳朵让自己听到的情况下用“聴く”。

文字の中に心という字が入っていることからも明らかなように、心で受け止めるということ。

“聴”这个字中有“心”字,让人更加容易理解,就是要让内心听取和接受。

「聴く」は、聞こえるものの内容を理解しようと思って進んできく意味がある

“聴く”一词包含了一种想要更好地理解听到的内容的含义。

(例)クラシックのコンサートで素敵な演奏を聴いてきた。

(例)听了一场很棒的古典乐演奏会。

(例)ラジオ講座を聴く。

(例)听广播讲座。

另外还有訊く。

・「訊く」

询问(ask)

(例)名前を「訊く」。

(例)询问姓名。

・もう間違わない「聞く」と「聴く」(と「訊く」)

・不会再搞错“聞く”、“聴く”和“訊く”了!

「きく」には3種類あります。すなわち「聞く(hear)」、「聴く(listen)」、「訊く(ask)」、の3つです。

“きく”有三种写法,也就是“聞く”、“聴く”和“訊く”。

相手を理解するためには、「聴く」姿勢を持つことが大事です

为了能更好的理解对方的话,最重要的就是随时保持“认真聆听”的状态!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「博士」怎么读:ハクシorハカセ?

词语辨析:「漢数字」与「洋数字」