「数字」を表す場合に「一、二、三」と「漢数字」で表す場合と、「1、2、3」と「洋数字」で表す場合がありますが、その区別はどうしているのか?迷うことが多いと思います。

数字分为“汉数字”的“一、二、三”和“洋汉字”的“1、2、3”两种表达方式,它们是如何区分的呢?不清楚的地方有很多吧。

原則として、「順番に数えられるものは『洋数字』」で書きます。「2階建て」「1児の母」「48歳」といった具合です。この場合の「数字」は、「3階建て」「2児の母」「54歳」というように、増えたり減ったりできますよね。

原则上来说,“按顺序列举的是用‘洋数字’”来书写的。「2階建て」(2层楼的建筑)「1児の母」(1个孩子的母亲)「48歳」(48岁)这种情况。这时的“数字”像这样「3階建て」(3层楼的建筑)「2児の母」(2个孩子的母亲)「54歳」(54岁)增多减少的变化都可以。

しかし、「例外」が多いのですね。まず、「名前、地名、歴史的なもの」の場合は、「漢数字で」書きます

但是,也有很多“例外”。首先,用作“姓名、地名、历史性事物”的时候,就会用“汉数字”来书写

「一郎」(一郎)「三軒茶屋」(三轩茶屋)「九代目・林家正蔵」(第九代・林家正藏)

といった場合です。まあ「一郎」も「二郎」「三郎」「四郎」と増えることもありますが、だからと言って、「1郎」「2郎」「3郎」「4郎」はおかしいでしょう?

这种时候。从“一郎”“二郎”“三郎”到“四郎”(数字)也会有增加,即使如此写成“1郎”“2郎”“3郎”“4郎”就会觉得别扭对吧?

それ以外には、「数字を取り換えられない、つまり『ことば』として意味のある場合」です。例えば「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合」の「ひとり暮らし」は、「1人暮らし」ではなく、「一人暮らし」(あるいは「独り暮らし」)と書きます。「ひとりぼっち」も、「1人ぼっち」ではなく、「一人ぼっち」(あるいは「独りぼっち」)ですね。

除此之外,“在不用更换数字,也就是作为‘(特定)词语’意思的时候”也使用“汉数字”。例如「ひとりっきりで、身寄りもなく暮らしている場合」(无依无靠独自一人生活的情况)的「ひとり暮らし」(独自生话)中,不是写成「1人暮らし」,而是「一人暮らし」(或者是「独り暮らし」)这样书写的。「ひとりぼっち」(独自一人)也同样,不是写成「1人ぼっち」,而是「一人ぼっち」(或是「独りぼっち」)这样写的。

「孤独さ」を強調する場合ですね。ここからの類推で、「夫婦」や「カップル」など「特定のふたり」を指す場合も「ミヤネ屋」では、「2人」ではなく、「二人」を使っています。

这样来强调“孤独感”的状态。这样类推下去,“夫妇”或“情侣”等情况也是指「特定のふたり」(特定的两人),在「ミヤネ屋」(宫根屋)的节目使用中,不是「2人」,而是「二人」这样的写法。

この区別は難しいのですが、例えば、ある夫婦の間に子供が「2人」いる場合、「2人の子ども」と書いた場合の「2人」は、「子どもの人数」を示しています。これに対して、「二人の子ども」と書いた場合の「二人」は「夫婦」を指します

这样的区分很难吧,举个例子,某对夫妇间如果有“2个”孩子的情况时,写成「2人の子ども」(有2个孩子)的「2人」时,显出的是“孩子的人数”有多少。相对的,写成「二人の子ども」(两人的孩子)的「二人」指的是“夫妇”的意思

お分かりいただけましたか?

现在能分清「漢数字」与「洋数字」的用法了吗?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

外国人为什么学不会日语数字使用?

与不吉利数字“9”相关的6大冷知识