我住的小区算是一个比较大的社区。小区里有一个属于小区自己的,供低龄儿童玩耍的小公园。小区旁边紧邻着一个比较开阔的大公园。虽然春寒依旧彻骨,园里的十几棵梅花却已几近凋落,花落的枝头发出新芽,泛着淡黄色的光泽。

这个公园是属于市里管辖的。因为紧挨着,可以穿过公园直接进入小区。跟国内的小区不同,日本的小区很少用铁门,栅栏把小区密密实实的圈起来。为了方便,入口也有好几个,一般只是在入口处的地面或牌子上,写个“立入禁止”了事。

父亲不懂日语,每次看到“立入禁止”四个字总觉得很失笑。难道不许人直立着进,得趴着进去不成。尽管跟父亲解释“立入禁止”就是(非住民)禁止入内的意思,还是觉得好笑。同样是汉字,传到日本意义发生了很多变化。如果深究其历史变迁和语法结构等等,基本是博士论文的研究课题。

像手纸(てがみ)在日语中是信件,爱人(あいじん)在日语中专指婚外的。等等。也许因为笔者在日本时间长了见多不怪,或仅仅是单纯作为日语来理解的,并没多想深想过。日语中有很多词真的是不能望文生义。

举几个例子(意部分为笔者译)。

·远虑(えんりょ):常言说“人无远虑必有近忧”,到了日语中变成了人无“客气”必有近忧 。有道理。

日语意:客气

·难聴(なんちょう):日语“難聴地域”、猜猜是什么意思?

日语意:耳背

·女将(おかみ):杨门女将,巾帼英雄,是不是由此而来不得而知。

日语意:老板娘 

·大家(おおや):你的也就是我的,我的也是你的,这是我们大家的,不分彼此。那,干吗我每月得给您交房钱呐。

日语意:①房东②咱们经常称某某为大师级的“大师”,或有大家风范。在日语中为“大家”(たいか),读法不同。

·火の车(ひのくるま):没坐过火的车,谁还没见过火车呢? 这个时代就是个“火の车”的时代!

日语意:经济状况不好,手头拮据。

·麻雀(マージャン): 四个中国人玩儿麻将,四个日本人玩儿“麻雀”。玩儿的都是一样的东西(据说规则不同笔者不懂麻将不作评论)

·怪我(けが):日本是个自我责任心很强的民族,不论谁对谁错,受伤一律都叫“怪我”,也可略见一斑。

日语意:受伤

·丈夫(じょうぶ):在日语中“丈夫”常常用在“体が丈夫”(身体健康),“物が丈夫”(东西结实耐用)上。看看,一个好丈夫不但得具备勤劳勇敢的优良品质,还应该健康,结实,耐用。记住了吧?

日语意:健康,结实,耐用(的)

·大丈夫(だいじょうぶ):摔倒了爬起掸落灰尘不吭一声继续前行的,可谓大丈夫。孟子云“威武不能屈,富贵不能淫,贫贱不能移”也可谓大丈夫,而现实则更多的是取掉一个“不”字的,呵呵。

日语意:没问题、没关系

这样的词还有许多。听说近来越来越多的日语词汇如,新米,达人,职场。。。等等不断加入汉语的行列,是利是弊?如果“立入禁止”也成为汉语流行时,会怎样呢?总之,别趴着进就行了。

学习日语中的那些新词>>>

想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>