!?(感嘆符疑問符)と?!(疑問符感嘆符)ってやっぱり違うものなのでしょうか?

!?(感叹号疑问号)和?!(疑问号感叹号)果然还是有所区别的吧?

!? = 感嘆符疑問符

!? = 感叹疑问号

感嘆符(エクスクラメーションマーク)が先にきて、その後疑問符がくるパターン。

感叹号(Exclamation Mark)在前,问号接在后面的模式。

日本の文学では、小林多喜二の『蟹工船』や二葉亭四迷の『平凡』など、用例を多く見ることができる。漫画やライトノベルなどでは多用される表現手法である。

在日本文学作品中,小林多喜二的《蟹工船》、二叶亭四迷的《平凡》等作品中,多见此种用法。在漫画或轻小说中也是常用的表现手法。

?!= 疑問符感嘆符

?!=疑问感叹号

さっきとは逆に、疑問符(クエスチョンマーク)が先に来るパターン。

和刚才的符号相反,这是问号(Question Mark)在前的模式。

日本の文学では、感嘆符疑問符ほどは使用例はないが。また、「知ってるつもり?!」などテレビ番組のタイトルに使われることもある。

在日本文学作品中,不如感叹疑问号那样使用频繁。而在“你真的知道吗?!”等电视节目的标题中常常被使用。

感嘆符疑問符「!?」疑問符感嘆符「?!」どちらも存在しているが、通常は「!?」。

感叹疑问号“!?”疑问感叹号(?!)两者皆存在,而一般会使用“!?”。

日本語的感覚として現代は横書きは文字を左から右に読むので疑問を持ってから驚く、のと驚いて疑問を持つでは後者の方が感情的にも表現的にも適してると自然に広まったんではないでしょうか。

从日语的语感来讲,现代是横向书写,文字从左向右读,所以他们分别指“先抱有疑问再表示惊愕”和“先表示惊愕再产生疑问”。这样的话,后者在感情表现上更为恰当,所以自然流传开来了吧。

従来は活版印刷の時代からの標準の約物として[!?]しかありませんでした。

以前活字印刷时代传下来的标准标点符号只有“!?”

「!?」と「?!」のどちらを使うか迷う人がよくいるが、使用例の比率は3分の2が「!?」である。収まりが良く見えるからだが、「意味が違う」として使い分ける人もいる。

虽然有很多人都在为到底是使用“!?”还是“?!”烦恼,但是从使用比例上来说,三分之二的人会使用“!?”虽然也有因为看起来平衡感很好这样的意见,不过也有人是按照“意思不一样”来区分的。

驚き優先なら『!?』疑問優先なら『?!』

吃惊的情绪优先用“!?”疑问的情绪优先用“?!”

 

面倒くさいから合体!? さらにはこんな文字も

分别使用太麻烦了就合体?甚至还出现了这样的符号

「?」と「!」を合体させたマークの名前は、「感嘆修辞疑問符」、英語でインテロバングと呼ばれる。

“?”“!”合体的符号名为“感叹修辞疑问号”,英语写作Interrobang。

この記号は1962年に米国人マーチン・K・スペクターが作った。名称は、疑問を表すラテン語interrogatioと、感嘆符を表す俗語bangを合成したものである。

这个记号1962年由美国人Martin・K・Spector创作而成。名称由表示疑问的拉丁语interrogatio和表达感叹的俗语bang的合成。

文法的に疑問符の置かれるべきところに代わりに置かれ、感嘆、強調、驚愕、大声などを重ね表す。

在语法上,将本应放置问号的地方替换为感叹修辞疑问号,着重表达感叹、强调、惊愕、大声等。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

科普:常用标点符号用日语怎么读?

涨姿势:教你熟练打出日语符号