跟日本汉学家谈中国80后小说,基本上没话。理由十分简单,因为这批学者很少有人了解,甚至很少有人想了解。这个学界似乎有个法则,研究活人不如研究故人。故人可以定论,资料只限于发现的继续,不会出现繁衍,但活人就难说了!别说作家能写成什么样子是个未知数,一旦中途撂桃子不写了,跟随好几年的汉学家也只能傻眼,白干了。鉴于这个情景,一旦有当代的中国小说被翻译成日语,而且还进驻日本书店,实在令人高兴。

中国80后小说出日文版的不多,当年有韩寒《三重门》,还有郭敬明、张悦然、春树等人,大部分集中在一些文学刊物上,阅读圈子很小,另外还有大学的汉语选修课,作为泛读课程,一个班的学生最多不超过10名。不过,这次80后才女田原的小说日文版多少有些不同,小说原名《双生水莽》,日本的大出版商是著名的讲谈社,从封面设计上就比较大胆,采用了作者的面孔,并且处理成冷色调,书名字体上呈现出水纹造型,金属感强烈。

“中国80后”这个词儿对日本越来越渗透,不仅是文学领域,包括IT、旅游业、体育界都能见到这些内容,其中的道理不复杂,因为日本同样也出现了80后一代,虽然在思维脉络上不一样,但很多情形是相同的,这就好比全球化,国家不同并不代表时装不同,往往是很多审美取向会往一个方向走,难怪不少留学生没觉得东京到底有多么新鲜,跟上海看上去差不多,不至于叫人觉得两地的繁华天壤之别,这类不再惊奇的感受尤其是在年级小的留学生上表现突出,而且越小越突出。

阿毛博客〈日文版〉 留学生が秘める無数の可能性

即学即用日语会话:解读日本人(附光盘)

阿毛博客以日常生活为主线,随想随写,不完全拘泥于对日本文化的细节描述,有时写其他,许多目的是为了了解日本人。点击进入毛丹青沪江博客>>>

毛老师的作品《感悟日本》2008年 华东理工大学出版社(该书在线阅读点击查看>>>