“我开动了”和“我吃饱了”
●「いただきます」と「ごちそうさま」
●“我开动了”和“我吃饱了”(多谢款待)
外国人がまず「何ソレ?」と思うのが「いただきます」と「ごちそうさま」なんだそうです。日本人にとっては当たり前の作法ですが、海外ではこうした文化がないため困惑するそうです。
首先让外国人觉得“这是什么?”的,便是“いただきます和ごちそうさま”。对于日本人来说,这是理所当然的举措,在国外却没有这样的文化传统,令老外相当困惑。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐:
奇葩美食:日本冲绳的“黑暗料理”
幕末美男子:能靠脸吃饭却要拼才能
拿起餐具吃饭
●「食器を持って食べる」
●“拿起餐具吃饭”
全ての食器を持って食べるわけではありませんが、例えばご飯茶わんなどは持ち上げて食事をしますよね。その光景に驚くそうです。これも文化の違いですよね。
虽然并不是必须拿起所有餐具来进食,但吃饭的时候,饭碗还是要拿起来的。外国人对于这样的景象很惊讶,这也是文化之间的差异吧。
不给自己倒酒
●「お酒を自分で注がない」
●“不给自己倒酒”
日本には「
お酌をする文化」があるので、会食などではお互いに注ぎ合ったりしますよね。これを「なんで?」と思うそうです。特に外国人ビジネスマンが思うのだとか。
日本有“斟酒的文化”,聚餐时,人们要互相倒酒。外国人会觉得“这是为什么?”尤其是外国商务人士,更是不可理解。
没点过的菜也会端出来
●「お酒を頼むと頼んでいない料理も出てくる」
●“点了酒,没点过的菜也会端出来”
これは居酒屋の「
突き出し」のことです。ビールなどお酒を頼むと出てきますが、この文化を知らないと「頼んでないよ」と思ってしまいますよね。不思議なシステムだと思うようです。
这是指居酒屋的“下酒菜”。如果客人点了啤酒等酒类,店家就会端上这些简单的下酒菜,如果不了解这种文化习惯,就会觉得“我又没点这些菜”吧。外国人认为这是一种不可思议的制度。
生蛋拌饭
●“生蛋拌饭”
日本人にはおなじみの「卵かけご飯」ですが、多くの国では衛生面を考慮して生卵を食べることがないので、驚くそうです。他にも「日本人はいろんなものを生で食べるのがすごい」という意見も……。
日本人对于“生蛋拌饭”习以为常,但大多数的国家考虑到卫生方面,基本都不吃生鸡蛋,所以会惊诧于这样的饮食习惯。外国人还觉得,“日本人会生吃各种各样的食物,真是太厉害了……”
会提供擦手巾
●「おしぼりが出てくる」
●“会提供擦手巾”
飲食店に入った際、まず「おしぼりが出てくる」ことに驚く外国人が多くいます。さらにそれが季節によって「温かい」「冷たい」があることも驚きなんだそうです。
进了餐厅,大多数外国人会惊讶于店里先“拿来擦手巾”。而且根据季节的变化,还会提供“热毛巾”和“冷毛巾”,简直太令人诧异了。
饮用水是免费添加的
●「お水のおかわりがタダでできる」
●“饮用水是免费添加的”
飲食店で驚くことは他にも「お水のおかわり」も挙げられました。また、「冷たいお茶や温かいお茶」がサービスで出てくることにも驚くのだとか。
在餐厅里令人惊讶的事情,还有可以“免费添加茶水”这件事。而且,“冰水和温水”可任选,也令老外们吃惊不已。
不剩饭菜
●「食事を最後まで残さず食べる」
●“吃饭都要吃干净,不剩饭菜”
これは中国人から意見がありました。中国では食事を残すことがマナーなので、その違いに驚いたそうです。
这是由中国人提出的意见。在中国,吃饭剩一点儿才是讲礼仪,两者之间体现了文化的差异。
饺子是煎的
●「ギョーザが焼かれている」
●“饺子是煎的”
こちらも中国人からの意見。中国では水ギョーザが主流なので、焼きギョーザばかりの日本には驚いたとのことです。また、ギョーザでご飯を食べるというのも、中国では珍しいことなのでびっくりするそうです。
这也是中国人提出的意见。在中国,水饺才是主流,对于日本全是煎饺,表示十分惊讶。另外,饺子配饭吃这一举措,在中国也是极罕见的,令人吃惊不已。
店里的食材连产地都写上了
●「お店に食材の産地まで書かれている」
●“店里的食材连产地都写上了”
その日に
入荷した食材の産地が書かれた
プレートが提示されている飲食店がありますが、これを見て「日本人はここまでやるのか」と驚くそうです。「日本人らしさ」が出ているといえますよね。
有些餐厅在当天到货的食材上写有表明产地的铭牌,外国人看见这种情况,感慨到“日本人真是做到了极致啊”。正是表现出“日本人”独有的风格呢。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。