“我开动了”和“我吃饱了”

●「いただきます」と「ごちそうさま」

●“我开动了”和“我吃饱了”(多谢款待)

外国人がまず「何ソレ?」と思うのが「いただきます」と「ごちそうさま」なんだそうです。日本人にとっては当たり前の作法ですが、海外ではこうした文化がないため困惑するそうです。

首先让外国人觉得“这是什么?”的,便是“いただきます和ごちそうさま”。对于日本人来说,这是理所当然的举措,在国外却没有这样的文化传统,令老外相当困惑。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

奇葩美食:日本冲绳的“黑暗料理”

幕末美男子:能靠脸吃饭却要拼才能

拿起餐具吃饭

●「食器を持って食べる」

●“拿起餐具吃饭”

全ての食器を持って食べるわけではありませんが、例えばご飯茶わんなどは持ち上げて食事をしますよね。その光景に驚くそうです。これも文化の違いですよね。

虽然并不是必须拿起所有餐具来进食,但吃饭的时候,饭碗还是要拿起来的。外国人对于这样的景象很惊讶,这也是文化之间的差异吧。

不给自己倒酒

●「お酒を自分で注がない」

●“不给自己倒酒”

日本には「お酌をする文化」があるので、会食などではお互いに注ぎ合ったりしますよね。これを「なんで?」と思うそうです。特に外国人ビジネスマンが思うのだとか。

日本有“斟酒的文化”,聚餐时,人们要互相倒酒。外国人会觉得“这是为什么?”尤其是外国商务人士,更是不可理解。

没点过的菜也会端出来

●「お酒を頼むと頼んでいない料理も出てくる」

●“点了酒,没点过的菜也会端出来”

これは居酒屋の「突き出し」のことです。ビールなどお酒を頼むと出てきますが、この文化を知らないと「頼んでないよ」と思ってしまいますよね。不思議なシステムだと思うようです。

这是指居酒屋的“下酒菜”。如果客人点了啤酒等酒类,店家就会端上这些简单的下酒菜,如果不了解这种文化习惯,就会觉得“我又没点这些菜”吧。外国人认为这是一种不可思议的制度。

生蛋拌饭

“生蛋拌饭”

日本人にはおなじみの「卵かけご飯」ですが、多くの国では衛生面を考慮して生卵を食べることがないので、驚くそうです。他にも「日本人はいろんなものを生で食べるのがすごい」という意見も……。

日本人对于“生蛋拌饭”习以为常,但大多数的国家考虑到卫生方面,基本都不吃生鸡蛋,所以会惊诧于这样的饮食习惯。外国人还觉得,“日本人会生吃各种各样的食物,真是太厉害了……”

会提供擦手巾

●「おしぼりが出てくる」

●“会提供擦手巾”

飲食店に入った際、まず「おしぼりが出てくる」ことに驚く外国人が多くいます。さらにそれが季節によって「温かい」「冷たい」があることも驚きなんだそうです。

进了餐厅,大多数外国人会惊讶于店里先“拿来擦手巾”。而且根据季节的变化,还会提供“热毛巾”和“冷毛巾”,简直太令人诧异了。

饮用水是免费添加的

●「お水のおかわりがタダでできる」

●“饮用水是免费添加的”

飲食店で驚くことは他にも「お水のおかわり」も挙げられました。また、「冷たいお茶や温かいお茶」がサービスで出てくることにも驚くのだとか。

在餐厅里令人惊讶的事情,还有可以“免费添加茶水”这件事。而且,“冰水和温水”可任选,也令老外们吃惊不已。

不剩饭菜

●「食事を最後まで残さず食べる」

●“吃饭都要吃干净,不剩饭菜”

これは中国人から意見がありました。中国では食事を残すことがマナーなので、その違いに驚いたそうです。

这是由中国人提出的意见。在中国,吃饭剩一点儿才是讲礼仪,两者之间体现了文化的差异。

饺子是煎的

●「ギョーザが焼かれている」

●“饺子是煎的”

こちらも中国人からの意見。中国では水ギョーザが主流なので、焼きギョーザばかりの日本には驚いたとのことです。また、ギョーザでご飯を食べるというのも、中国では珍しいことなのでびっくりするそうです。

这也是中国人提出的意见。在中国,水饺才是主流,对于日本全是煎饺,表示十分惊讶。另外,饺子配饭吃这一举措,在中国也是极罕见的,令人吃惊不已。

店里的食材连产地都写上了

●「お店に食材の産地まで書かれている」

●“店里的食材连产地都写上了”

その日に入荷した食材の産地が書かれたプレートが提示されている飲食店がありますが、これを見て「日本人はここまでやるのか」と驚くそうです。「日本人らしさ」が出ているといえますよね。

有些餐厅在当天到货的食材上写有表明产地的铭牌,外国人看见这种情况,感慨到“日本人真是做到了极致啊”。正是表现出“日本人”独有的风格呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。