旅行や出張などに行った人からもらうお土産。「わっ、うれしい!」というのもある半面、「こんなの要らないのよね」と思うことってない? もらって困るお土産を“いやげもの”と称して、DeNAトラベル(東京)がメールマガジン会員665名を対象に行った「もらって困ったお土産(いやげもの)」に関する調査では、「やっぱり」となる結果となった。

从旅行或出差的人那里收到礼物的时候,有没有觉得挺高兴的同时又有“这个不需要啊”的感觉?收到后感到苦恼的礼物被称为“いやげもの”, DeNA Travel(东京)以665名电邮杂志会员为对象进行了有关“收到后感到苦恼的礼物(いやげもの)”的调查,结果是“果然有”。

まず、「いやげもの(要らないお土産)」をもらったことはありますか?」と質問したところ、「ある」が90.4%──気持ちは、うれしいんだけどね・・・。

首先,对于“是否有收到过いやげもの(无用的礼物)?”这一问题,有90.4%的人回答“有”——虽然心情是很高兴…

そして、「今までに一番困った“いやげもの”は何ですか?」との問いで1位だったのは「食べ物・飲み物」の36.6%、2位は「人形置物飾り物」の22.0%、3位は「衣料品等」9.5%という結果になった。嫌いな漬物をもらって「誰が食べるの?」、「地名入りのTシャツ着て街歩けっていうの?」──ある、ある。こんな経験。

接着,对于“至今为止收到的最苦恼的‘いやげもの(无用礼物)’是什么?”这一问题,结果排在第1位的是“食物、饮料”占36.6%,第2位是“玩偶、陈设品、装饰品”占22.0%,第3位是“衣服等”占9.5%。收到讨厌的咸菜时“谁吃啊?”、“是让我穿着印有地名的T恤在街上走吗?”——有的,有的,这种经历。

具体的な例を挙げると、「旅行した本人が訪問した先の無料パンフレット(48歳・女性)」や「砂漠(26歳・女性)」、「エアラインのビジネスクラスで使ったオリジナルグラス(39歳・女性)」など──何これ、タダじゃん! このほか「新婚旅行の写真集(56歳・女性)」「新郎新婦の写真入りの(60歳・男性)」など、もらい手の気持ちを考えていない押しつけ型“いやげもの”もある。

举一些具体的例子,“旅行时本人所去之处的免费册子(48岁·女性)”“沙漠的沙子(26岁·女性)”“飞机商务舱中使用的专用玻璃杯(39岁·女性)”等——这是什么,不是免费的嘛!另外“新婚旅行的写真集(56岁·女性)”“印有新郎新娘照片的盘子(60岁·男性)”等,还有不考虑收礼者心情的强制型“いやげもの(无用礼物)”。

「もらった”いやげもの”の価格帯は ?」という問いの1位は「1,000円未満」で49.6%、2位は「1,000円以上3,000円未満」で32.6%、3位は「3,000円以上5,000円未満」で10.0%。

对于“收到的いやげもの(无用礼物)的价格为?”这一问题,第1位是“不到1000日元”占49.6%,第2位是“1000日元至3000日元”占32.6%,第3位是“3000日元至5000日元”占10.0%。

安価なお土産ほど“いやげもの”になりうるわけなんだけど、実は、10,000円以上も3.3%と、高価なお土産の中にも“いやげもの”が潜んでいたりする。

虽然越是便宜的礼物越会成为“いやげもの(无用礼物)”,但实际上一万日元以上也占3.3%,贵的礼物中也隐藏着“いやげもの(无用礼物)”。

持て余してしまう“いやげもの”。じゃあ、「要らない、うれしくない」など本人に伝えた人はどれくらいいるかというと、わずか7.2%──う~ん、明らかに“義理”とわかれば言っちゃうけど、気持ちがこもっていると思うと、やっぱり言えないよね。

难以处理的“いやげもの(无用礼物)”。当问到有多少人告诉本人“不需要,收到了也不高兴”,只有7.2%——是啊,清楚知道“义理”的话会说,但一想到毕竟还是怀揣着心意,还是不要说吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

震惊:这些东西居然是日本人发明的
不在乎口臭:日本酒会人气美食TOP3