ネット上で発言するときの基本中の基本とは?

网上发帖的基础中的基础是?

掲示板をはじめ、SNSの日記やコミュニティ、ブログ、Q&Aサイト、はたまた各種レビューサイト、動画投稿サイトと誰もがネット上で簡単に情報発信できるようになった昨今。

以论坛为首,SNS的日记和网络社区、博客、问答网站、以及各种评论网站、动画投稿网站等,如今在这些网上社区中发送信息变得简易。

しかし、ネットの常識をよく知らない人間が不用意に発言すると、どんな反応が返ってくるのか心配。でも、掲示板なんかで明らかに自分が興味をもっている話題について、ああだこうだと議論されていると、参加してみたくなるのも事実(どないやねんと)。というわけで、ネットの素人が発言したときに、どんな「ネガティブレスポンス」があるのか『12歳からのインターネット』などの著書がある評論家の荻上チキさんにうかがいました。

不过,对网络不熟的人会担心,如果讲话不慎会遭致怎样的反应。可是,如果在论坛上发现自己感兴趣的话题,当然想要参加讨论个究竟(自己怎么怎么想之类)。那么网络门外汉发帖的时候,会招来哪些“消极的回答”呢,我就此询问了著有《12岁开始的英特网》等书籍的评论家荻上チキ先生。

「無名の個人の場合だと、発信した情報がよっぽど反社会的な内容でないかぎり、だいたいスルーされるか、コメントで軽く叩かれる程度でしょうね」

“如果是无名氏发帖,只要帖子里没有太过分反社会的内容,通常会被无视,要么就在评论中不痛不痒的批评几句吧”

学日语玩游戏送casio电子词典

あら? そんなに心配することもないと。でも、たまに騒ぎも起きてるし、やっぱり慎重に行きたいです。具体的にネットで情報発信する際、どういったことに気をつければいいでしょうか?「例えば掲示板やブログに自分の意見や日記を書き込む際、『果たしてこれは本当に世界に発信すべきものなのかどうか』、一度立ち止まって考えた方がいいでしょう」

哎?就是说没必要太过担心吗?不过,偶尔也会引发争端,还是谨慎点好吧。具体来说,在网上发贴时,该注意哪些地方呢?“例如,在论坛或博客里发表自己意见以及写日记的时候,最好先考虑清楚‘是否真有必要向网络世界发送该信息’,要三思而后行”

それは翌朝読み返したら後悔しちゃう、真夜中のラブレターみたいですね。ネットでの発言も、即レスするんじゃなくて──ひと晩はさすがに長いですけど──ワンクッション置いた方がいいんですね。

这就跟半夜写的情书一样,第二天早上一看就会后悔。网上的发言不是百米冲刺——尽管一晚上也够长了——还是再缓冲一下比较好。

「あるいは、その話が身内で共有すればいいだけなら、パスワード付きで掲示板を管理したり、mixiなどのSNSでも日記を『友達までの公開』にとどめたりすればいいんです。例えばmixiでよく炎上が起こるのは、普段は身内ばかりがコメントを寄せるので、たくさんの人に見られているという感覚を忘れ、犯罪自慢したり暴言を吐いたりしてしまうからです」

“或者要是写的东西只能给亲戚朋友看,管理论坛时可以添加密码访问,在mixi之类的SNS上写日记时选择‘仅向好友公开’即可。比如,mixi上常被黑的博客,平常都是亲属来捧场吐槽,博主都忘了所有人都看得到这些东西,久而久之就口吐狂言,说些触犯法律的傲慢话”

政治家が地元の後援パーティーで気がゆるんで失言してしまうのに似てますね。「政治家は公人なので失言は問題ですけど、一般の人が友達同士で極端な意見を交わすのはごく普通のこと。ただ、その意見をせいぜい数人の目撃者しかいない現実社会で発言するのか、またはネットという、場合によっては何十万人もの目撃者がいるなかで発言するかをわきまえた方がいいです。そもそもネットに一度アップされた情報は削除しづらいですから」

这就跟政治家在本地应援聚会上,一松懈就失言说错话。“政治家是公众人物,失言会成为问题,一般朋友之间即使说出很极端的意见,也很正常。不过,最好还是要分清,陈述该意见的场合是在只有几个目击者的现实世界呢,还是可能有几十万人浏览的网上。因为一旦发布到网络上,要想删除就很困难了”

顔が見えないコミュニケーションなので忘れがちですが、ネットでの発言も、家族や友達といった身内以外の人に対する、社会人としての発言マナーやルールと似てますね。言い換えると、ネットで発言する場合は、あたかも自分が、会社や街中で、身内以外と話す時の姿勢で望めばいいのかもしれません。リアルでも、誤解やトラブルが絶えない人以外はね。

网上交流的过程中看不到对方,所以时常会忘记,其实这和自己在社会上跟亲戚朋友以外的人交流的礼仪、规则相似。换言之,在网上发言的时候,就好像自己在公司或街上和别人说话,用相应的方式应该就没问题了。当然,这里不包括在现实生活中也误会纠纷不断的人。

[新东方日语在线能力考课程热荐]

              

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。