いくら綺麗でもオバサンっぽい言葉を使っていれば、オバサンっぽく見えてくるのが現実です。

不管多么美丽,如果使用了大妈的话语,就会被认为是大妈。这是事实。

そこで今回は、必要以上に年齢を上げてしまっている、オバサンワードを男性達に教えてもらいました。

所以这次让男生们告诉我们何为“超过年龄的大妈语”。

「自分は大丈夫」と思っているあなたも、チェックしてみてくださいね。

即使认为自己没中枪的也请确认一下。

■「疲れる」

■“累了”

「たまになら良いんだけど、何をするにも『疲れる、疲れる』と連呼されると、あ~もう年なんだなぁ…と感じます。何て言うか体力がないイメージ」(メーカー・27歳)

“偶尔说说是没关系的,但是做什么都说‘累了累了’,就会觉得原来也是上了年纪了。怎么说呢总觉得有着“这人身体不阿华哦啊”这样的印象”(maker・27岁)

疲れることは年に関係なく、誰にでも毎日あること。しかし、それを息を吐くかのごとく、言い続けていると、完全に周りからオバサン認定されてしまいます。顔にシワを寄せながら「疲れる」と言われて良い気持ちになる人はまずいません。周囲の人達の気分を害さぬよう、弱音を吐く時は程度をわきまえるようにしましょう。

累了是与年龄无关,每天任何人都会有的。但是说出来,又连续说的话,被周围的人绝对会认为是大妈的。脸上有皱纹了,然后又说着“累了”,这样能心情好的人是不存在的。为了不把周围人的心情搞糟糕,说丧气话时请把握一个度。

■「若い頃は」

■“年轻的时候是”

「過去の話をする時に『若い頃』って言ったら、自分はもう若くないって認めちゃっているようなものだと思う。年上の綺麗な人がそういう風に言っているのを見ると、ちょっと悲しいです」(学生・24歳)

“谈起过去的事情时说了‘年轻的时候’的话,就相当于承认了自己不再年轻了。看到年上又漂亮的人如果这么说了的话,会觉得伤心”(学生・24岁)

気がついたら無意識のうちに使ってしまうこの言葉。昔の自分を思い出すとつい、言ってしまうんですよね。この言葉の裏には「今はもう若くないけど」という意味が込められているので、男性によっては「私はもう立派なオバサンです」とアピールされているように感じてしまうことも。過去を回想する時は「若い頃は」ではなく「あの時は」という言葉を使うよう、気をつけましょう。

回过神来才知道无意识中就使用了的话。是想到了以前的自己就脱口而出了吧。这话里面包含了“现在已经不年轻了”的意思,所以对于男生来说就是“我是完完全全的大妈拉”这样的感觉。回想过去的时候不要用“年轻的时候”而是用“那个时候”,要注意起来哦。

■「早く子供が産みたい」

■ “想早点生小孩”

「子作りを異常に急かされると萎えるし、『タイムリミットがもうすぐなの!』って言われているような圧迫感を覚えます。人の気持ちを無視して自分の意見を強引に押し通そうとするところにもある意味、“年の功”を感じますね」(調理師・30歳)

“老是催促要小孩的话感到心累,会有‘快要过时限了!’这样的压迫感。也有忽略别人的心情把自己意见强加于人的感触。就会感觉‘果然上年纪’了”(调理师・30岁)

子供が欲しい女性であれば、年齢はとてもシビアな問題。それゆえに、女性のただならぬ焦燥感は男性にも嫌というほど伝わってしまいます。彼女が自分の年齢に焦っている様子を間近で見てしまったら、「いい年なんだな」と思わざるを得ません。無理に子作りをせがんでも、良い結果にはならないということを覚えておいてください。

如果是想要孩子的女生,年龄来说是很苛刻的问题。因此,女生固有的焦灼感也会随着传递给男生,甚至让男生感到厌烦。切身看到她为自己的年龄而担心的样子的话,就情不自禁的想“果然到了年龄啊”这样。请记住硬是要孩子的话,也不会有好的结果的。

■「どうせ」

■ “反正”

「同僚の噂話が趣味のオバサンがよく言ってる。「どうせ」の後は、だいたい誰かの悪口。年柄年中こういうことばっか言ってる女性は、20代でもオバサンだと見なしてます」(商社・28歳)

“以同事绯闻为乐的大妈经常这么说。‘反正’之后大概就是说谁的坏话了。老是说这些的女生的话即使是二十几岁的也会把她看作是大妈”(商社・28岁)

ヒソヒソ話が大好き=オバサンという考えを持っている男性は多いです。「どうせ」は、そういった時のお決まりのセリフなので、使った瞬間「あぁ、この人はオバサン達に仲間入りしたんだな」と思われます。どう転んでも悪いイメージしか持たれないので、「どうせ」も他人の噂話にも、関わりを持たない女性になるべきでしょう。

喜欢暗地说话=大妈,持有这样的想法的男生很多。“反正”是要说那种话是的既定台词,所以使用的一瞬就会被认为“啊,这个人加入了大妈队伍啊”。不管怎样都是不好的印象,所以应该成为和“反正”、他人的绯闻等没有关系的女生。

■「もったいない」

■“好可惜啊”

「悪いこととは思わないんだけど、なんかケチ臭いな~って感じちゃう。近所のおばちゃん達が言ってそうだから(笑)」(フリーター・21歳)

“不认为是坏事,但是会觉得好小气啊。因为邻居的大妈们就是这么说的(笑)”(自由职业者・21岁)

独身女子が「もったいない」と言うと所帯染みた印象になってしまうよう。“ケチ臭い”と思われる可能性もあるので、デートの時はなるべく言わないようにするのがベター。結婚して主婦になった時、使ってみましょう。

单身女性说“好可惜啊”的话总会给人是拉家带口的感觉。有可能被认为“好小气”,所以约会的时候尽量不要说比较好。结婚了成为妇人的时候再使用吧。

いかがでしょうか?

怎么样?

振り返ってみると、意外とオバサンワードを言ってしまっていることに気づいたのではないでしょうか?今日を境にこれらの言葉は禁句にしてくださいね。

现在回想一下,是不是意识到以前也会说出大妈语呢?那就以今天为界,把这些话语当作禁忌哦。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

恋爱禁忌:和已婚者交往时需注意什么?
2015年“最想与她恋爱”女星排行榜