「役不足?」の意味間違えてない?

“役不足(实力不够)?”的意思是错误的?

本来の意味は、「本人の力量に対して、与えられた役が不足していること。」を表す言葉ですが、現状では多くの人が逆に解釈をしていると文化庁が発表しております。

这本来是表现“相对于本人的实力来说,给予他的任务不足”的意思。文化厅发表报告说,现在大多数人使用的是与之完全相反的意思。

誤解されている解釈はもう皆さんもお分かりの通り、「与えられた役割が大きすぎて本人の力量でが足りていない。」と言う意味。

被误解的解释正如同大家所了解的那样,“分配到的任务过于庞大,本人的实力不足”。

ですから、何かの映画の発表会などで、「私などでは役不足で、抜擢された時には大変恐縮しました。」などと、若手映画俳優さんが会見でもするものであれば、それは意味不明!!

所以,常常在电影首映会等场合听到,“自己明白自己的实力不足,所以被选上的时候感到非常惭愧。”等诸如此类的发言。如果年轻的电影演员在会面的场合如此发言的话,真是意味不明。

選んで下さったたプロデュ-サーを侮辱しているのか、謙遜しているのか訳の分らないコメントとなる訳です。

这是一句不知道是在侮辱提拔他的制作人还是在表现谦逊的发言。

「普通に」の意味わかってる?

你知道“普通に(普通的)”的意思吗?

まず辞書にあたってみると、

先看一下字典上是怎么写的。

[名・形動]特に変わっていないこと。ごくありふれたものであること。それがあたりまえであること。また、そのさま。

[名词,形容动词]并没有什么特别之处。是非常普遍的意思。非常理所应当的事情。等。

[副]たいてい。通常。一般に。

[副词]大抵。通常、一般。

といった感じで、これが普通の使い方ですね。

就是这样,这就是普通的使用方法。

普通でないのは、

在不表示普通的情况下

「この番組は普通におもしろい」

“这个节目和平常一样有趣啊。”

「この食べ物は普通においしい」

“这个事物很好吃”

といったような使い方です。

还有这样的使用方法。

「気の置けない(気が置けない)」の意味。使い方間違ってませんか?

“気の置けない(无需顾虑)”的意思。其使用方法是错误的吗?

正解は、「気兼ねすることがない」「気を使うことがない」という意味で、警戒している状態とは真逆の意味です。確かに「気が置けない」とだけ聞くと、「気持ちが置けない」「さらけ出せない」というイメージがありますので、なんとなく否定的な印象になるのは分かりますが、本来の意味は、「リラックスできる関係」という意味なんですね。

正确答案是,“无须顾忌”、“不需要有所顾虑”的意思。表示和警戒起来的状态正相反的状态。确实,听到“気が置けない”总会有“気持ちが置けない(无法搁置的心情)”、“さらけ出せない(无法表露的心情)”的印象。能理解总是会有一些否定的印象,但是它本来的意思是“可以彼此放轻松的关系”。

たくさんの人が「意味を勘違い」して使っている言葉

很多人因为“弄错语义”而误用的词汇

(1)的を得た

(1)射中靶子

的は射るものなので、“得る”ものではありません。

靶子是用来射中的,而不是获得的。

(2)熱にうなされる

(2)被炎热缠住

夢にはうなされますが、熱には浮かされる、が正解です。

被梦魇缠住,出了一身虚热。这才是正确的说法。

(3)合いの手を打つ

(3)拍手喝彩

打つのは相づちです。正しくは“合いの手を入れる”。

打つ在附和的情况下使用,正确的说法是“合いの手を入れる”

(4)愛想をふりまく

(4)待人和善、亲切

正しくは“愛嬌をふりまく”。愛想は態度のことなので、振りまくことはできません。

正确的写法应该是“愛嬌をふりまく”。因为“爱想”表现的是一种态度,不能散发。

(5)体調を壊す

(5)身体状态崩坏

体調は壊せないものなので、“体調を崩す”なら正解です。

身体状况不是能够弄坏的东西,所以正确的说法是“体調を崩す”。

(6)取りつく暇もない

(6)连附和的据点都没有

多忙で暇がない、という意味ではありません。正しくは”取りつく島もない”で、冷たい態度をとられて会話のきっかけさえ掴めないことです。

并不是指忙的没有时间。正确的写法是“取りつく島もない”,表示对方采取的冷淡的态度,使得自己无法掌握谈话的契机。

正しい言葉遣いを身につけよう

请记住一些正确语句的使用方法

「煮詰まる」ということの意味

“煮詰まる(接近解决问题)”是什么意思

もし、「どんなに考えてもいいことが思いつかない」というものを連想するなら、それは間違った覚え方です。「煮詰まる」というのは、「良いアイディアがまとまってきた」などという意味合いで使われる日本語。

如果,你联想到“无论怎么思考都无法想到好点子”的话,就是记住了错误的意思。“煮詰まる”是指,“马上就能想到一个好想法”等情况下使用的词语。

「足元をすくわれる」という言葉を使っている人、それは「足をすくわれる」の間違いです。

使用“足元をすくわれる(勾脚踝,使得对方摔跤)”这个短语的人,其实是把“足をすくわれる”的写法弄错了。

よく考えれば、「足元をすくわれる」という日本語の使いかたがおかしいことがわかりますよね。

仔细想一下,“足元をすくわれる”这样的日本语,使用起来也有些奇怪吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日语中这些表达方法真的对吗?(上)
日语学习者那些令人汗颜的问题