共通する意味:
幼小,年轻,(年龄)小

使い方の例:
「おさない」:彼はおさないときに戦災で両親を失った。<他年幼时在战争中失去了父母。>
「わかい」:荷物運びならうちの若い者にやらせましょう。<搬运行李的话,让我家年轻人干吧>
「ちいさい」:お土産はうちの小さい妹にあげよう。<把礼物送给小妹妹吧!>

それぞれの意味と使い分け:
(1)「おさない」:表示年龄小,非常年轻的样子。只是客观的表示年小,不带有喜爱,轻蔑等特定的感情。“おさない”所指的年龄比“わかい”更小,因此在相对年龄的比较(如:“xxより二つ小さい”|“比谁小两岁”)中不能用,应用小さい。
(2)「わかい」:用于人的场合时指生下来的年龄小。绝对年龄小时一般不用与孩子,用于过了青春期的人。也可用于相对年龄小(比xx年轻/ xxより若い)。
(3)「ちいさい」:也可以指年龄小,但是更侧重指外形小。“小さい妹”常指身体小的妹妹,很少指年幼的妹妹,而“小さな妹”更侧重指年幼。可用于具体的相对年龄的比较。

最も適当なものを選びなさい:
(1)隣の二歳の息子は  ___。
A、 おさない  B、わかい 

(2)二十歳の___女性。
A、 おさない  B、わかい C、ちいさい

(3)息子は隣の子より三つ___。
A、 おさない  B、わかい C、ちいさい

答案:
1.A 二岁的孩子应该是指他很年幼,不能用“若い”
2.B 二十岁已经过了青春期,应该是指年轻,只能用“若い”
3.C 比他小三岁,属于具体的相对年龄比较,只能用“小さい”,如果只是单纯比较谁年轻,没有具体的小几岁,则应该说“xxより若い”

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!