三月三日 桃花佳节

この朝を、ひな人形と迎えたお宅も多かろう。女の子の幸せを祈る桃の節句は、公家から武家、庶民へと広がったという。東京・三井記念美術館の「三井家のおひなさま」展で、豪商の家系に伝わるひな飾りを見た

今天这个早晨,恐怕很多家庭都是和雏偶一起迎来的吧。据说,祈祷女孩子幸福人生的桃花节习俗是从官宦家发展到武士家,再进一步扩展到百姓家的。在东京・三井纪念美术馆举办的“三井家族雏偶”展上,我看到了富豪家历代传承的饰品。

17世紀の伊勢商人を祖とする三井家は、江戸に出した呉服店と両替商から財閥を築き上げた。代々の夫人や娘たちが愛(め)でた段飾りには、四畳半を埋めるほどのものもある

这个祖上在17世纪成为伊势商人的三井家族从在江户开了一家吴服店和做货币兑换生意开始逐渐构建成了自己的财阀体系。历代夫人及小姐们所心爱的这些阶梯饰品中,有的竟然能够摆满一个四叠半(约8平方米)的房间。

名のある家から三井各家に嫁ぎ、母となり、娘たちを名家に嫁がせる。一族内での婚姻も少なくない。始終を見守った人形の、だがどこか悲しげな白面に向かい、ふと思った。今どき女性の幸せとは何だろう

从其他名门望族出嫁到三井家族各家的小姐,日后她们做了母亲,又把自己的女儿嫁到了其他名门望族,也有不少是一族之内的婚姻。面对这些自始自终关注着这个家族的人偶,以及他们既优雅又总让人觉得有些许稚嫩的一张张白脸,突然我想到了一个问题:当今女性的幸福又是什么呢?

内閣府によると、「夫は外で働き、妻は家を守るべし」と考える人が全年代で増えている。特に20代は男が3年前より21ポイント増の56%、女も16ポイント増の44%と、30~50代を上回る支持率だ。若者の保守化というより、妻も働かないと暮らせない現実の下で、漠たる憧れが表れたらしい

据内阁府调查表明,持有“丈夫在外工作,妻子在家照料”想法的人在所有年龄段均呈增长趋势。特别是20岁以上年龄段的男性比3年前增加了21个百分点,达到了56%,女性也增加了16个百分点,达到了44%,超过了30岁以上~50岁以上的支持率。这种现象与其说是年轻人保守化,倒不如说是体现了在妻子不工作则无法生存的现实情况下人们的一种漠然的憧憬。

フルタイム労働の給与差は縮まったとはいえ、いまだ女性は男性の7割。昇進などで壁を感じ、専業主婦に「転職」を図る人もいる。「女の老後が貧しいのは、生涯にわたる不利益の総決算」と喝破したのは評論家の樋口恵子氏だ。世を代えて、桃花に祝された頃からやり直したい人もいよう

虽说已缩小了满工作量劳动报酬的差距,可是女性的报酬还是只有男性的7成,而且在晋升等方面也感到有阻力,甚至有人想“改行”当专职家庭主妇。“女性老后贫困,其实就是其一生利益得不到保证的总决算”,如此一语道破的是评论家樋口惠子女士。恐怕也会有人为了改变这一社会现象,打算借着庆贺桃花节之际重新开始的。

〈結婚は夢の続きやひな祭り〉夏目雅子。少子化の日本は、女性と高齢者の力を生かすほかない。きょう一日、家庭と職場の両方で女性が輝ける社会を考えてみたい。

〈结婚好姻缘,梦想有续篇,今又桃花节,恩爱每一年〉夏目雅子作。在少子化日趋严重的日本,除了让女性和老年人发挥其能力之外没有其他的办法。今天,我们都来好好想一想,如何建立一个能够让女性在家庭和职场都获得辉煌成就的社会。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章一览>>>