以下雷人雷语,仅供消遣娱乐,误用失败者,后果自负╮(╯▽╰)╭

恋人がいない人のクリスマスの言い訳

单身一族的圣诞说辞

あなたはどうしますか

你是怎么做的呢?

1.正月の準備が忙しくて
「我が家は元旦の新年会が盛大で、食材の買い付けやしめ縄の準備などで大変なのよ。」と年の瀬のドサクサに紛れて、「クリスマスを楽しんでいる暇はない。」と言い張るパターン。もちろん、「正月の準備で忙しい。」のは真っ赤な嘘で、周囲の人もそれをわかっている。

1.忙于新年准备
有一类人是这样宣称的,“我家的新年宴会很盛大,购买食材准备界绳(日本指为阻止恶神入内而围起的绳子)等,忙得够呛”,陷于年终的忙乱中,“没有时间享受圣诞。”
当然,大家也都清楚,“忙于新年准备”纯粹是假话。

2.仏教徒だから
仏教徒だからと言われると、何も反論できないが、この人は一生「仏教徒」であり続けるのだろうか。 もし、寝返ったら徹底追求してやろう。いや、一生寝返ることがないかもしれない。

2.我是佛教徒
一说自己是佛教徒,别人就无法反驳了,但这种人难道一辈子都充当“佛教徒”么。如果有朝一日“翻身”了,一定找他算账。不过,也许一辈子只能是所谓的“佛教徒”了。

3.鳥インフルエンザが怖くて
近年の鳥インフルエンザの大流行の影響を受けて、「鳥インフルエンザが怖いので、七面鳥が食べられない。」という理由で、クリスマスは関係ないと主張するケースが激増。一見すると真っ当な論にも思えるが、よく考えてみれば七面鳥だけがクリスマスではないので、クリスマスの言い訳にはならない。

3.禽流感很恐怖
近年来受到禽流感蔓延的影响,以“禽流感太恐怖,不能吃火鸡”为理由,主张圣诞节与自己无关的人激增。乍一看觉得挺有道理,但仔细想一下,火鸡并不是圣诞的全部,所以这个说不过去。

4.バイト
バイトを言い訳にするのも典型的なパターン。もっとも、バイトを理由にするケースは、「もしかしたら、バイト先で何かが起こるかも。」という淡い期待も同時に含んでいる。街頭でケーキやフライドチキンを売る男女を見ると、クリスマスをバイトで埋めるのもいいのかも、と思ってしまう。

4.打工
以打工为说辞不过圣诞也很典型。但是,以此为理由的这类人也许还抱有“打工时可能还会发生些什么呢”这样的期待。看着街头那些卖蛋糕、炸鸡的男男女女,会觉得用打工来填补圣诞也还不错。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。


点击上图进入了解沪江网圣诞节专题>>>