声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 

1、やっぱり、魚住さんがゴール下に入ると、チームに一本芯が通りまね。(03:34)

果然,鱼住一进入篮下,陵南就团结起来了啊。

芯が通る(しんがとおる)【惯用语】:物体的中心被一根硬物所贯穿。引申为不轻易被困难所动摇的意志,贯彻自己的想法。

2、
たった一本入れたくらいで何を大騒ぎしてあがる。
まったくだ。
悪あがきをよせ。(03:56)

不就进了一球么,有什么好大呼小叫的。
就是说啊。
就别再做无谓的挣扎了。

悪あがき(わるあがき)【名·自动·三类】:
(1)(拼命)挣扎。
例:
今さら悪あがきしてもしかたがない。/现在挣扎也没用了。 
(2)过分的玩笑,过火的恶作剧。

3、気迫でもぎ取ったって感じだぜ。(09:51)

感觉他们好像是在用气势抢球。

もぎ取る(もぎとる)【他动·一类】:
(1)摘取、扭下、拧掉、揪下来。
例: 
りんごをもぎ取る。/摘苹果。 
(2)夺下、强取豪夺。

4、やつはなんか途方もねーことをしてかすような。(18:05)

我总觉得他会做出些让人束手无策的事。

途方(とほう)【名】:
(1)手法,手段。
例:
両親に死なれて、彼女は途方にくれてしまった。/失掉了双亲,她走投无路了。 
(2)条理,顺序。
例: 
途方もないずうずうしさ。/从未见过的厚脸皮。 
途方もない時間にやってきた。/不合常情的时候来了。 
【相关惯用语】
(1)途方に暮れる。/日暮途穷。 
(2)途方もない。/无条理,岂有此理;脱离常规;束手无策。

点击查看《灌篮高手》日文原版漫画>>>

点击查看本系列文章>>>