沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

(漫画翻译由上至下,由右至左)

女职员1:啊……1号和2号得上班呢……

男职员:是啊……

女职员1:不过用年休假的话就是7连休,再加上上周周末就连休9天了!

女职员2:哎呀,不好吧。

男职员:是啊~我们还是新人啊~

女职员1:喂!别说你们也要休假啊,我也想休息来着!

男职员:我才是!要踢球还要参加联谊,我很忙的!

前辈:我1、2号想休年休假。

上司:恩,行呀。

有休って本当に使ってもいいの?

上司: これはもちろんOKです。今の時代は大いに使うべきですね。ただ忘れてはいけないのが、休む日の「仕事の段取り」です。自分がいないとその仕事が進まない、ということがないようにしないといけません。まぁ、新入社員のうちからそのような仕事はしていないと思いますが、誰かに代わりにやってもらうなら、そのお願いを前日のうちにしておきましょう。

上司:当然没问题。在当今的时代该大量使用呢。不过要注意休息期间的“工作安排”。不能出现自己不在工作就开展不下去的情况。不过,新人阶段应该还没有做这种工作。如果要找人帮自己处理工作的,最好提前一天拜托。

女职员1: お願いって言っても…何をどうお願いすればいいんですかねぇ?

女职员1:说到拜托,该如何又要怎么拜托才好呢?

前辈: 仕事の内容はもちろん、その日までの状況、その時点でわかっている予定、例外事項などの気をつけなければいけないこと…。あとは、頼まれる側の心情的に「申し訳ないけど、お願いします」って態度が見えていることかしら。有休なんだから別にいいじゃない」なんて当然のことのように開き直って頼まれたんじゃ、こっちもひねくれたくなるからね。

前辈:工作的内容自不必说,还有截止当天的情况以及当时已知的预定,还得注意例外事项等……。再就是,要顾虑到对方的心情,让别人看得到你“很抱歉,拜托了”的态度。如果你以“反正年休假怎么着都行”的想法去拜托,那别人也不会想帮你。

男职员:う~ん。でもやっぱり、新人の身分で有休を使うのはちょっと気がひけるなぁ…。

男职员:恩,不过以新人的身份要休年假还是有些不好意思。

前辈: で、有休を言い出しづらいからと、当日になって「具合が悪いので…」なんて言う奴がいるわけだが。いいか?何度も言うようだが、嘘は絶対ダメだからな。

前辈:就因为有觉得不好提出休年假的人,所以有人会在当天说“身体不适……”来休假,听好了,我多次强调,绝对不能撒谎。

上司:「新人だから」という罪悪感なんて最初のうちだけですよ。1回使えば、2回目3回目は平気になっているんじゃないですか?「休んでも大丈夫かなぁ」と悩むのは取り越し苦労。周りはあなたが思っているほど深くは考えていませんから。もちろん周りの状況を見て休むことは大切ですが、仕事の段取りさえしていれば有休は大いに使って結構ですよ。

上司:而且“因为是新人”而来的罪恶感也就仅限一开始。休过一次,那第2次、第3次就不在乎了,对吧?担心“是否该休假”纯属杞人忧天。周围的人也没有你想的那样考虑那么多。当然考虑身边情况来休假很重要,只要事先安排好工作,那年假尽管用,没关系。

女职员1:なるほど、そんなにビクビクすることはないんだね!自分のやるべきことをやっていればいいんだ!じゃあ私も早速有休申請しちゃお~っと!

女职员1:原来如此,没必要为此瞻前顾后呢!做好自己该做的事情就好!那我也赶紧申请休年假了!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。