中間管理職はつらい。課長職は「中間」の典型である。部下を管理する上で不満を買うことが日常茶飯事ではないだろうか。

出張を 見送る部下の 晴れた顔 (出かける上司) 

読み方:しゅっちょうを みおくるぶかの はれたかお

sayen注:为领导出差送行的属下笑逐颜开。

很具讽刺意味。形容表情日语经常用天气预报中的词,不快或心事重重时说「曇り=くもり」「曇った顔」,一副愁眉不展的样子。相反就是「晴れ=はれ」「晴れた顔」,心情舒展,眉开眼笑的样子。做领导遭人恨到这个地步也算不易了^^。

部課長も ロッカールームじゃ 「あのオヤジ」 (ともちゃん)

読み方:ぶかちょうも ろっかーるーむじゃ 「あのおやじ」

sayen注:部长科长在更衣室里统统被称为“那老头”。

前文说到过更衣室,基本可以断定是女更衣室,因为男子一般穿西服不需要到更衣室更衣。

「ロッカー」=locker,更衣柜,一般是铁皮的那种。「ロッカールーム」是放更衣柜的房间,一般是女更衣间。

「じゃ=ではの口語形」。「おやじ」老爷子,对上年纪男子的称呼,一般含有不中用了,脑子糊涂罗索等意思。男子对自己上年纪的父亲这样称呼表达亲切不见外,关怀等意思,老父决不会在意,但对第三者这样称呼的话,我想没人爱听,起码不情愿。在上司绝对听不到的地方称「あのおやじ」也是一种发泄吧。

sayen沪江博客>>>

sayen每周一练日语作文小组>>>