许多学日语但没接触过日本社会的朋友对日本人都有这样的印象:说话经常说一半,给人以吞吞吐吐的感觉。这种感觉不错,但正是这种说一半的习惯,我以为是日本文化的一部分。能不能猜到他没说出来的另一半,是衡量你日语水平的一个重要指标。要知道和日本人打交道让他感觉舒服自然的最高境界是会“腹話術=はらわじゅつ”(^^)。 

「ちょっと君」 ちょっとですんだ ことがない (シルクちゃん)

sayen注:“你稍微来一下”从没稍微一下完过事。

ちょっと」是日语中最短小精悍又最让人捉摸不透的一个小词,日常生活中使用频率很高。比如挤车时要别人让一让过去,中国人说“劳驾”别人就会领会你的意思让开路,日本人就说「ちょっと」,后边半句「退いてください」很少有人说出来。甚至一边举手点头一边说「ちょ…ちょ…」就足够了,你若会这样说三分之一话的话那就很地道了!(^^)

我理解,实际上说话说一半是日本人际交往的一种尺度和距离感觉。打比方的话类似剑道中的劈杀动作,并不真碰到你,点到为止。也可以说这种感觉缘于日本式的美学。话只起个头,下面的话先不说看对方表情,如果已经懂了那双方都有面子,天长日久就形成了这样奇特的习惯了吧。上面挤车的例子,如果把“让一让”都说出来,别人也许会不高兴,显得很没礼貌。而说“您稍微…”再加上诚实的表情,绝没人表示不快。题外话就此打住。

「ちょっと君」是上级呼唤下级的招呼,国人的话类似的情形会一边招手一边指对方“喂,你”。但和日语的「おい君」意思又不完全相同。「ちょっとで済む」稍微一会儿就完事。句子的意思当然是抱怨,上司一叫准没好事,既然没好事就别说「ちょっと」啊。

「ちょっと来い」 ちょっとであった ためしない   (ももんがんが)

sayen注:“稍微来一下”,从来没有稍微一下的时候。

和上句意思完全一样,只是用词不同,各有各的味道。「ちょっと来い」比起「ちょっと君」口气更硬一点,不妙的味道更浓一点吧?(^^)大半要挨一顿训了。

「ためしない」省略了点东西,说全了是「ためしがない」,「ためし」是尝试的意思,就是根本没有这回事。

sayen沪江博客>>>

sayen每周一练日语作文小组>>>