题目解析:

1、死生命あり

人の生き死には天命で決まっていて、人の力ではどうすることもできないということ。「死生」で切れる。出典は「論語」。兄弟のいない孤独を嘆く男に対する子夏の言葉で、後にこう続ける。

「四海の内は皆兄弟たり」指生死有命,不是人力所能改变的,这句话中断句应在“死生”这里。这句话出自中国的古典著作《论语》,是一位男子向子夏感叹没有兄弟的孤独后,子夏对他说的话。后面还有一名句“四海之内皆兄弟。”整断话为:司马牛忧曰:「人皆有兄弟,我独亡!」子夏曰:「商闻之矣:『死生有命,富贵在天』。君子敬而无失,与人恭而有礼;四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?」

2、命数

運命として決まっている命の長さのこと。運命そのものも指す。また、数に名を付けることも意味する。

由命运所决定的命的长度,也指命运,还指给数字命名。

3、幽明境を異にす

死んであの世に行くこと。「幽明」はあの世とこの世を意味する。「幽冥」という同音異義語はあの世しか表さないので要注意だ。

离开人世前往另一个是世界,「幽明」意为阴间和阳间。请注意其同音异义词「幽冥」只表示阴间、黄泉的意思。

4、棺を蓋いて事定まる

人は死んで初めてその真価が分かるという格言。蓋は「ガイ」「ふた」の音訓で常用漢字表に入り、「おお(う)」の訓は不採用。

指一个人的真正价值到死后才能做出结论。「蓋」的音读「ガイ」和「ふた」被列入了常用汉字表,但是其训读「おお(う)」并没有被列入其中。

5、石に漱ぎ流れに枕す

負け惜しみが強いことのたとえ。中国の故事による。山に住む男が「石に枕し流れに漱ぐ」と言おうとして「石に漱ぎ流れに枕す」と間違えた。それを指摘された男は「石で歯を磨き、流れで耳を洗うのだ」と強弁した。夏目漱石の号はこの故事から取られた。また「流石(さすが)」という当て字もこの故事から「さすがによくこじつけた」という意味で使われだしたといわれる。「枕」は改定常用漢字に採用されたが「漱」は不採用。

意指强词夺理,出自中国的古典故事。晋代有个叫孙楚的人,想要退隐山林,在和朋友说此事时误将“枕石漱流”说成了“漱石枕流”,被朋友指出后,他强辩到“我要用石头来磨砺牙齿,用流水来洗耳。”夏目漱石的号就是取自这个故事。另外,「流石(さすが)」这个词也出自这个故事,取其“牵强附会却回答巧妙”之意。其中「枕」是常用汉字,但「漱」不是常用汉字。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅。

相关推荐:沪江日语词汇学习站>>