日语中的“ツッコミ”摇身一变,成为中国宅男宅女们的“吐槽”

「吐槽」(tucao)という言葉ですが、元になったのは日本語の「ツッコミ」だそうで、使われ方も日本のツッコミに近い形になっているようです。

中文中的“吐槽”,来自于日语中的“ツッコミ”,用法也与日语中的用法很接近。

一説によれば、この言葉が中国オタク内で現在の意味で使われるようになったのは台湾で行われた翻訳の中で「ツッコミ」の訳語として「吐槽」をあてたのがはじまりだという話です。「吐槽」という言葉自体は元々閩南系の言葉にあった単語で、意味的にも日本語のツッコミに近いものがあったのだとか。

一种说法认为,台湾把“ツッコミ”翻译为“吐槽”之后,这个词才开始在中国的OTAKU群体中演变成现在的含义。“吐槽”这个词本身来自闽南语,在意思上接近日语的“ツッコミ”。

この「吐槽」は現在中国オタク層以外にも広まっており、既に中国のネットスラングの一つになっているような感もありますね。

“吐槽”现在在OTAKU群体以外也流行起来,已经成为了中国的网络热词了。

中国宅男宅女们关于吐槽系角色的看法

•私は「銀魂」を思い浮かべるね。あの作品で私は「吐槽」というものを意識するようになったし。新八、銀さん、土方、沖田と名キャラばかりだ。

•我想到了《银魂》。我是通过它才知道了“吐槽”的存在。新八、银桑、土方和冲田都是吐槽的名角色。

•うーん……「家庭教師ヒットマンREBORN!」のフラン。

•嗯……《家庭教师REBORN》里的弗兰。

•「僕は友達が少ない」の羽瀬川小鷹は典型的なハーレム系で「吐槽」な主人公の系譜にあるキャラだと思う。

•《我的朋友很少》里面的羽濑川小鹰是典型的后宫男主,应该可以算进“吐槽”类的主人公里去吧。

•我が人生において最初に萌えたのは「スラムダンク」の流川楓なんだが、あれは毒舌部分はあるが吐槽なキャラとして認識しても良いよね?

•我最早萌上的角色是《灌篮高手》里的流川枫,他也有毒舌的时候,也可以算是吐槽角色吧。

•俺にとっての最高のツッコミ系キャラは「名探偵コナン」の灰原哀ちゃん!

•对我来说,最棒的吐槽角色是《名侦探柯南》里的灰原哀!

日语“ツッコミ”和中文“吐槽”的不同

ツッコミとは漫才などにおいて「ボケ」に相対する役のことを指します。一般的にツッコミと言えば、誰かが面白いこと(ボケ)を言った時にそばから間違いを指摘したり軽く叩ったりするという印象が強いです。

在漫才(以滑稽的问答为笑料的两人组曲艺节目)当中,“ツッコミ”是和“BOKE(装傻的角色)”相对的角色。一般意义上的“ツッコミ”指的是当谁说起一个搞笑的事情时,从旁指出对方的漏洞,对他进行无伤大雅的攻击。

誰かがおかしなことをした時に「そうじゃないだろ」と注意したりするのがツッコミの基本となりますが、注意する事によってそれが通常よりおかしなことであると他人が感じる事ができます。そのおかしさがおかしさ(可笑しさ)につながります。

比如,在谁说起一个怪异的话题时,冷眼从旁拆对方的台,说上一句:“才不是这么回事”,这是“ツッコミ”的基本形式。第三者会觉得,通过提醒,话题会变得更加怪异。这种怪异就是一个笑点。

日本の定義に比べて、中国の「吐槽」の範囲が広い気がします。切れ味鋭いツッコミをするという意味のほかには、一言多かったり、愚痴を言ったり、揚げ足取りをしたりする意味にもなるように思えます。

与日本的定义相比,中国“吐槽”的含义就更广泛了。除了尖锐地从旁拆对方的台之外,多嘴,发牢骚,挑毛病……都可以归进“吐槽”的范畴中

最後に銀さんの一言でツッコミの真意をみなさんに伝えます。「ツッコミというのは、ボケのおかしな点をわかりやすく教えてやる役目を担っていますが。」

最后用银桑的一句话向大家传达ツッコミ的精髓:“‘ツッコミ’承担的义务就是把装傻中搞笑的点简洁明了地传达给大家。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

《銀魂》ツッコミ講座↓

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。