大学本科能通过什么样的级别呢?二级还是三级?

徐耀庭:如果从顺序来说,我觉得还是先报三级,然后再报二级。另外还有一个情况也和大家交流一下,不是我毕业以后,一报这个就能很顺利地通过,因为必须要有工作实践。以前我们也有过要求,比如报一级,必须有在翻译岗位工作三年到五年的经验;报二级至少也得工作两年到三年,报初级的时候,至少需要有一年左右的翻译工作经验。如果没有这些实际工作经验,很难通过这个考试,因为它考察的不单单是语法或者大学课本上学到的知识,它是一个综合的考试,是日语水平综合能力的考试。

假如说我没有翻译岗位的经验的话也能报考吗?

杨英姿:可以。二三级,也就是相当于初级职称和中级职称考试是完全面向社会的,非日语专业但是有一定的出国留学经历或者是在这方面有多年的实践经验,都可以报考。但是到了一级,刚才徐教授已经强调了,就一定是要具备研究生以上的水平。
现在实际上资格考试已经为一些非常优秀的专业技术人才提供了一个更快的成长的平台,对他的能力水平有了一个更快的认定,不一定要求本专业毕业,或者本岗位工作必须有多少年的限制。原来的职称评审是本科毕业一年的实践经验才可以到初级的水平,本科毕业从事了专业技术工作实践五年才可以评审中级,而现在以考代评以后,认为自己有三到五年的实践经验,非常优秀,就可以报二级。报考一级时虽然还是需要先拿到二级证书,但是以往一级这种副教授的水平是要从事专业技术工作十年的水平才能够报考。在这种情况下,实际上如果你五年能够拿到二级证书,再有一段的实践经验,五到八年,通过一级考试的可能性是比较大的。

各位考生应该如何备考日语翻译资格考试呢?

徐耀庭:这个我简单说一下。
第一,明确翻译资格考试等级划分和专业能力的要求,这个多少得有点数。这里面有几项,一个是你一级的时候,要具备二级翻译资格证书或翻译中级职称任职资格。二级的等级设置是,本科毕业以后从事翻译工作实践五年,刚才杨主任说到了,翻译硕士专业毕业后至少实践两至三年,助理翻译资格要从事实践四年才能达到这个水平。三级的设置就是相对宽松一些,完成一般的翻译工作,本科翻译专业毕业实践一年以后能达到这个水平,这是整个的专业要求。
第二个,要把握考试大纲标准,考评中心有这种专门的国家认可的考试大纲。
第三个就是说要重视实践,这个就是说考试之前,备考期间,要很好地去学习日语知识,还有日本文化以及熟悉考试相关的一些要求,这个在考试大纲上都有体现,这几个条件要自己事先做好充分的准备。

日语一级的口笔译考试是今年新增的,第一次考试,能否请您详细介绍一下一级考试的准备情况呢?

徐耀庭:刚才杨主任也讲到,一级考试日语是从今年开始推出,马上要进行考试了。我们专家委员会在考评中心的领导下,也进行了精心的准备,这个准备主要是几个方面,一个方面是它与二级、三级要不同,因为一级属于副高,是高级职称,它的难易度要注意把握好。第二个,考题我们的要求也是不能够太专业化,因为这是面向社会广大考生的,所以,要符合考生的实际情况。第三,翻译的水平要求相对难度比较高,因为副教授可以说是审定稿一级的了,这就要求不光是自己能够完成翻译,而且还能指出别人翻译的错误,我们在设置题目的时候也有这方面的内容。
一级考试基本上也分成几种:优秀、及格、不及格。优秀就是必须要重视原文,能准确地译出80%以上的重点考点,要准确流畅、文字简练、用词恰当,语法基本无错误、无错别字、无错误标点符号,这个只是给考生提供一个如何应考的基本情况。

一二三级日语口笔译是怎样评分的,评分的标准又是什么?

徐耀庭:评分标准基本上是按照大纲的要求,在考试完了以后由专家进行统一评分,统一最后确定。及格是60分,60分以下不及格,不及格就是没有通过。及格的档次,就是基本忠实原文,能够准确译出60%以上的重点考点,文字表达基本正确,用词基本恰当,有少量的语法错误,或者错误标点符号。不及格,大家可能能想象得出来,就是错译、漏译严重,只能译出60%以下的重点考点,句型结构受原文影响严重,用词不当,有较多语法错误,错别字和标点符号。
当然还有一些句子组织、文章翻译的要求,就是必须忠实原文来翻译,不是能自由发挥,或者重新组织句子。原文是什么结构,就要照着原文的模式进行翻译,不管是中译日还是日译中都是这样要求的。
杨英姿:60分是及格,但是刚才说到的是核心的重点的内容的60%以上。不是说可以错译到40%。
主持人:(翻译出)考点的60%?
杨英姿:对,翻译出重点考点60%以上算及格。
主持人:(翻译出)80%以上的就算是优秀?
杨英姿:但是实际上给分的时候,专家就会根据实际情况,60分以上的都是合格的,都会给打出具体的分数,60分以下肯定是不合格的,而且两个科目实务和综合必须同时达到60分以上才会给发职业资格证书,但是并不是说错误率是40%或者说正确率是60%就可以合格。

临近考试,两位老师需要提醒考生们在考试中注意的有哪些呢?

杨英姿:马上就要考试了,首先预祝大家能够拿到行业认可的职业资格证书。考试之前,首先强调一点,就是每一个考生都会拿到准考证,准考证后面有须知,要认真地要阅读这个须知。其次,综合能力考试时要涂卡,所以需要大家把考试用品带齐全,比如一直强调会用到的2B铅笔等。另外,参加笔译实务考试的考生,要注意看通知,可以携带纸质的中外、外中两本辞典,不能携带电子的。预祝大家能够通过这次的职业资格考试。
徐耀庭:翻译资格考试和高考略微不同,所以希望大家在考前调整好心理状态,休息好,准备工作做得充分一些。因为参加这种考试的已经不是中学生或者高中生,大家已经有多次考试经验,希望大家把大学或者研究生阶段、博士生阶段积累的考试经验发挥出来,取得优异成绩。祝愿大家能够顺利通过。

主持人:通过我们刚才的解读可以看出,日语翻译资格考试虽然很难,但是含金量却相当高,对希望从事翻译工作的人们来说非常重要,今后也会成为行业的准入门槛。希望今天的访谈能帮助大家更好地掌握学习方法,有的放矢地准备考试。

今天谢谢两位嘉宾对日语翻译资格考试进行解读。由于时间关系,今天的访谈到这里就告一段落了,再次感谢杨主任、徐教授做客人民网。最后祝大家考试顺利。

声明:本文由人民网日本频道授权沪江日语发表,转载请注明出处。