セイン:そういえば、日本人はよく「大丈夫」と言いますね。 

Thayne:哦~这么说来,日本人经常说“大丈夫”(没关系,没问题)呢。

長尾:日本語の話せるアメリカ人も、よく「大丈夫」と言いますよ。次の3番目の意味が、いちばん間違えやすいようです。これは「もう充分、もうたくさん」という気持ちを表すときに使います。お酒やご飯のおかわりを勧められた場合などに「いえ、もう結構です」という感じで使われることが多いですね。そして4番目の意味ですが、これは「かなり、思った以上に」というニュアンスを伝えるときに使い、「結構、時間がかかるよ」「おや、結構おいしいじゃない」といった使い方をします。この場合の「結構」は副詞ですね。だから語尾がないように見えますが、これは活用語尾です。

长尾:会说日语的美国人也经常说“大丈夫”(没关系,没问题)哦!接下来就是“結構です”的第3种意思,貌似也是最容易弄混淆的。第3种含义会在说话者想要表达“已经足够了、已经很多了”的意思时使用。常用在被劝酒或者让再多吃点饭等的场合,说“いえ、もう結構です”(不用了,谢谢)来推辞。第4种意思是用在想要向对方传达“很、比想象中更”的语气时使用。例如,“結構、時間がかかるよ”(花了很长时间呢!)“おや、結構おいしいじゃない”(咦,挺好吃的嘛!)。这种情况下“結構”是做副词用,虽然看起来没有词尾,实际上是词尾活用的一种形式,即省略了词尾。

もともと「結構です」に否定の意味はなかった

“結構です”原本没有否定的意思

セイン:つまり、3番目の場合だけが否定の意味になるんですね。これから気をつけます。ちなみに、同じ言葉なのにどうして反対になるんですか?

Thayne:也就是说“結構です”只有第3个意思是表达否定的对吧。今后使用时一定注意。顺便问一下,为什么同一个词可以表达两种相反的意思呢?

長尾:本来、「結構です」には否定の意味はないんです。3番目の場合も、「私は充分満足しているから、これ以上はいりません」と遠慮の気持ちを表したものなんです。それが、結果として否定になっているわけです。だから、否定的な「結構です」は、必ず相手からの提案に対してのものなんですね。そこに注目すれば、誤解しないと思いますよ。

长尾:其实“結構です”是没有否定的意思的。它的第3种含义是为了客套下“这么多我已经很满足了,不需要更多了”。结果就被当作否定的表达来使用了。所以,只有在对对方的建议等表推辞时,才会用用到否定意义的“結構です”。注意到这一点就可以避免误会了。

セイン:「提案」に対して「遠慮」しているから否定になるんですね。ややこしいですね……。

Thayne:也就是说对别人的“提议”表示“客气”,所以就成了否定拒绝别人了。哎呀,真麻烦啊……

長尾:日本人もそう感じていますよ。電話セールスの悪徳業者などは、客が「結構です」と断ったのに、羽毛布団や変な彫刻を送りつけて「結構ですねとOKしたじゃないか」と高いお金を請求するそうです。日本語のあいまいなところをついた詐欺商法です。そもそも「結構」というのは、もともとは中国で建物の構造や文章の構成など、ものごとの組み立て方を意味する言葉だったんです。それが日本に来てから意味が広がってきて、計画や準備のことを指すようになりました。さらに広がって、その計画が「よろしい」と評価する使い方が生まれたのです。

长尾:日本人也是这么觉得的哦。像在电话服务业,一些道德败坏的商家,在客人回答“結構です”(谢谢,不用了)时,还送来绒毛被褥呀、奇怪的雕刻品等,甚至强词夺理说“客人说了“結構です”,不就是说同意购买了嘛!”来向客人索要高额的费用。这就是利用日语的暧昧性来进行商业欺诈。原本“结构”一词的意思是,中文中“描述建筑物的结构、文章的构成的”,即事物的组织形式。传到日本之后,意思变得更广,又加上了“计划和准备”的意思。进一步扩散后,就滋生了肯定某一计划“可行”的用法。

セイン:なるほどね。とりあえず、悪徳業者と思われたら困るので、もう「結構です」は間違えません(笑)。

Thayne:原来如此!总之,要是被认为是道德败坏的商家就惨了,今后不会再用错“結構です”了(笑)!

(つづく)|(未完待续)

作者简介:

デイビッド・セイン|David Thayne

アメリカ出身。英会話学校経営、翻訳、英語書籍・教材製作などを行うクリエイター集団「エートゥーゼット」の代表。これまで累計350万部の著作を刊行してきた英語本のベストセラー著者。日本で30年以上の豊富な英語教授経験を持ち、これまで教えてきた日本人生徒数は数万人に及ぶ。

美国人,是负责英语语言学校经营、翻译、英语书籍教材制作的创作者集团“エートゥーゼット”的法人,也是迄今累计出版发行350万册的英语书的畅销作家。在日本有教授英语30余年的经验,至今教授过的日本学生多达数万人。

長尾昭子(ながお・あきこ)|长尾昭子

公益社団法人国際日本語普及協会(AJALT:文化庁所管の外国人への日本語普及・教育機関)講師。慶応大学卒。欧米人のビジネスパーソンや外交官の間で大人気の教師で、教科書作成や日本語教師向けの雑誌への連載執筆の実績多数あり。

公益社团法人国际日本语普及协会讲师(简称AJALT,是日本文化厅管理的面向外国人的日语教育及普及的机构),毕业于庆应大学。作为与欧美人进行商谈的角色,在外交官中是很受欢迎的教师,在编写教科书和撰写面向日语教师相关杂志的连载上有诸多实绩。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。