巧用“起承转合”提高日语口语(附例)
声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。
話をおもしろくできない。さらに、言いたいことがうまく伝わらない。
说的话总是很无趣,而且无法很好地表达出自己想说的。
起承转合的定义由下面几个部分组成,
起:事情的开端。起因。
承:承上文内容,展开话题。
转:接“承”,事情更进一步发展。
合:结论、结果、结局。
起:こないだ仕事の帰り原付乗っててさ
承:交差点を渡ろうとしたら
転:車が急に曲がってきて
結:危うく事故りそうになったよ。
起:之前有天我开着电动车下班回家
承:正要过十字路口时
转:突然有辆车拐了过来
合:险些酿成事故了啊。
よく人から、「君の話はおもしろくない」と言われる。
经常被人说“你说的话真没意思”。
得た経験や情報を人に伝える際に、 おもしろくなるように話を変えることができていない。または、オチとなるものがどこだかはっきりしていないため、 相手はどこで関心を持てばいいのかわからない。
在向别人介绍自己获得的经验或信息时,无法把话说得有意思些。另外,因为包袱抖得不够响,导致对方不知道该把关心的点放在哪。
自分が体験した話をおもしろく話したいとき、 そのままの状況を話すのではなく、 多少なりとも作ることをしてみるとよい。作る際に、起承転結の結を中心に考えるようにする。 結を常に意識してもったいつけるかのように起承転で飾りを付ける。さらに、この結で相手をどう思わせたいのかということを考えることが大切である。共感させたいのか、 感心させたいのか、笑わせたいのかなど。
想把自己经历的事情说得有趣些的话,就要试着多少掺些水分进去,而不是有什么说什么。编的时候,要以起承转合中的合为中心去思考,有意识地考虑到话题的收尾并煞有介事地用起承转进行修饰。而且还有一点颇为重要,就是你想让对方对你的收尾产生怎样的反应,是共鸣、佩服还是开怀大笑等等。
こないだ、スポーツジムの講習会で、 いい年して態度悪い受講生がいたよ。ジーンズで来て、マシンの説明聞いてるときにガム噛んで、ジュースのんで、しょっちゅうその場から離れるので、“ああいうの見てて、かえってかわいそうだなって思ったよ。”→共感
前阵子在健身房的讲座上,有个来听课的人年纪一大把了、态度还差得很。不但穿着牛仔裤来、在听健身器材说明的时候嚼口香糖喝果汁、还经常离开座位,“看着这种人,反而觉得他很可怜呢。”→共鸣
实战指导下期继续,敬请期待!
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。