当你翻译句子或者写作时,会在不经意间使用助词「が」吗?别忙着否认,先回过头看看你写的句子,你会惊异地发现句子里的「が」比你想象的多。

この本を読んで感じたことは、自分思っていたより彼女の性格暗い人ではなかったということだ。

读完这本书后,我感觉她的性格没有我想象的那么黑暗。

「~が~が」を使いすぎて文章が混乱しています。声に出して読んでみると、内容の分かりにくさや読みにくさがはっきりしてきます。「が」という助詞便利で使いやすいものですが、乱用に注意すべきです。

过度使用「~が~が」容易使文章显得混乱,试着读一读,你会发现句子内容难以理解,读起来也不顺。助词「が」使用起来很方便,但也应该注意不要乱用。

添削文)|(修改文)

「私がこの本を読んで感じたのは、思っていたより彼女の性格が暗くなかったということだ」

读完这本书后,我感觉她的性格没有我想象的那么黑暗。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

助词「は」和「が」的用法辨析

日语格助词详解:「が」