沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

ストレスと女性
压力和女性

人事異動”も、自分が動いたなら、様々な人間関係仕事内容、“その水に合わない”みたいなことが複合的な折り重なって肌を荒していたはずだから、そう言うことは十分にあり得る。今、女性たちはストレスに非常に敏感になっているということ。

无论是人事变动还是在工作中,人总遇上一些像人际关系,工作压力等问题。在处理这些复杂的关系中,如果处理不当时,必然就会出现一些烦恼和忧虑,从而影响自己的心情,使皮肤发生变化。现代的女性对于精神压力具有高度的敏感性。
 

暑中見舞い
暑中问候

“暑中見舞い”とは、7月15日から 8月8日の間に送る挨拶葉書である。日本では6月の梅雨が終わると、北海道を除いて、全国が急に暑くなる。この期間は高温高湿で体力を消耗しやすく、体調を崩すことが多いので、その時期に安否を確かめ合ったことから出来た習慣である。現在では親戚友人個人同士の間ばかりなく、ビジネス関係者などにも送る礼儀になって。これに対して、“寒中見舞い”もありますが、お正月と重なるからか、“暑中見舞い”ほど盛んではない。

“暑中问候”是在7月15日到8月8日之间发出的问候明信片。在日本,6月的梅雨季节结束后,除了北海道以外全国都突然热起来。在这个时期由于高温高湿,体力消耗很大,容易生病。因此,“暑中问候”来自人们互相问候平安的习惯。现在不仅在朋友、亲戚个人之间,已经变成了在公司、商社之间也进行的礼节了。与此相对,还有一个“寒中问候”,但是也许是因为与贺年重合的缘故,不像“暑中问候”那样盛行。
 

お中元
中元节日

7月になって気になるもう一つの件は“お中元”である。お中元は昔は道教の祭りだった。それが同じ時期に行う盂蘭盆会や、一年を前半後半に分ける日本人の考えかたの影響を受けて、祖先を供養し、半年の無事を祝う行事になった。霊に備えたものを後で親戚などが分け合った習慣が、今の礼儀的な贈り物の習慣に変化してきたのだ。したがって、現在のお中元は7月の初旬から15日にかけて個人や会社が世話になった人に送る進物のことを主に意味する。

到了7月,还有一间不可忽略的事情是“中元送礼”。“中元节”原来是道教的活动,后来与同一时期进行的佛教的“盂兰盆会”以及日本人把一年分成前半和后半的习惯结合起来,成为供奉祖先、祝贺前半年平安的活动。把供奉给祖先的祭品由亲戚朋友分着享用,渐渐变成了现在的礼节性的送礼习惯。现在,提起“中元节”就是“中元送礼”,主要是指7月上旬到15日间,个人或公司向得到关照的人送礼的活动。

日语美文阅读系列文章点这里>>

全日语阅读站>>    日语原版小说下载站>>

去沪江论坛读写译版>>

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。