(图片的翻译从右到左,从上到下)

1·(电话响了)

2·“喂!我在工作呐,怎么打电话来啊!?” “啊?真的吗?~好厉害啊!~然后呢?~嗯~”(聊得不亦乐乎)

3·(30分钟后)上司怒火中烧~

4·啊~有邮件啊~(同事在后面露出恶魔的表情)

5·“刚刚好像见到鬼啦~”(心里升起一股凉意)

-A:私用電話やメールなど、仕事中に携帯電話を使ってもいいの?

-A:收到私人电话或邮件,工作中可以使用手机吗?

-B:良いか駄目かと聞かれたら「駄目」に決まっています。仕事中、プライベートなことに時間を割いていいかと問われて「OK」と答える経営者はまずいませんからね…。まぁ、そうは言っても常識で許される範囲ならいいかな、というのが正直なところです。そこまで社員たちをガチガチ縛ってもしょうがありませんからね。

-B:问到行还是不行的话,那肯定是不行的。被问到在工作中,腾出时间来处理私人事情可不可以时,至今还没有哪个上司是说“OK”的。哎呀~即使是这样说,在常识允许范围还是没有什么大问题的~这也是实在话。也不可能对职员严苛限制到那份上不是。

-A:常識の範囲…ならいいんですね?

-A:在常识的范围内的话是可以的吧?

-B:お前の常識っていうのがまず疑わしいんだが…。まぁ、常識の範囲とは何かと問われたら「仕事に支障きたさない息抜きの範囲」だろうな。仕事に支障をきたすような息抜きが常識の範囲を超えていることくらい、お前にもわかるだろう?簡単に言えば、周りの目につかない範囲は常識内、目についたら常識外ってところか。

-B:说到你的常识,首先我是很怀疑的,但~呀~如果被问到常识的范围是什么的话,大概是指不给工作带来阻碍的范围吧。若存在妨碍工作、超过常识范围的休息,你懂的(会被XXX)?简单地说,在周围的人注意不到的范围就是常识内,而被注意到了的话就是常识以外的范围。

-A:目につかないなら常識の範囲内ですね?ふふふ、なるほど…

-A:不引人注目的话就是常识范围内?啊~确实是呀~

-B:ばーか、だからお前は甘いんだよ。どうせ「目につかない内は、どれだけやってもいいんだー」とか思ってるんだろ。あのな、そんなことは案外周りにはバレバレなんだぞ。学校の教壇の話を聞いたことはないか?教壇から生徒のことはよーく見えているのに、座っている生徒はそこまで見られていると思っていない心理の差の話。それと一緒だな。自分では気づかれていないと思っていても、案外周りはよく見ているし、気づくものなんだ。その程度の浅はかな考え、お見通しなんだよ。

-B:笨蛋!所以说你还是太懒散啦。现在是这样想的吧——反正“在不引人注目的范围内,怎么做都可以~”?!喂,这样你更容易暴露在他人眼前!没有听过学校讲台上的事吗?讲台上能很清楚地看到学生们在干什么,但是坐在那儿的学生们却没有想到这一点,这种心理上的差别跟我们现在说的是一样的。自以为他人没有注意到自己,但其实周围的人都看得很清楚,注意到了。像那种以为“在不引人注目的范围内,怎么做都可以~”的肤浅想法,是一眼就能被看穿的。

-A:うー…、わかりましたー。ほどほどにしておきますよぅ…。

-A:嗯~明白啦!以后会注意的~

-B:お金をもらっているプロとして厳密に言えば、仕事にプライベートを持ち込むことは120%いけないことです。暗黙の了解で許される範囲の境界線は、あとは上司や経営者の裁量でしょうね。ただひとつ、注意されたからといって「やっていない」などとその場しのぎの嘘をつくことだけはやめましょう。そんなことでは上司や周りに「嘘つき」という評価をされてしまいますよ。そんな人には仕事も任せられませんし、信用も失ってしまいます。そこまで考えた上で、そうまでして私用の電話やメールをあえて仕事中にすべきかどうか、判断してくださいね。

-B:作为拿工资的专业人士,严格地说,把私人的事带到工作上来是120%不行的。而默许范围的界限,之后就由上司或经营者来定夺了。只是还有一点,不能因为被注意到了,就说“我没有做”类似这种敷衍的谎话。如果这样做的话,就会被上司和同事视为“喜欢说慌的人”。那样的人,不仅不会被委任工作,还会失去别人的信任。想到这些后果后,再判断应不应该偏偏在工作中用手机或发电邮吧。

-A:はい…!もう学生じゃないんだから、節度ある社会人を目指さないとな。甘えた根性とっとと捨てないと…。気をつけるようにします!

-A:嗯!已经不是学生了,会以做一个有分寸的社会人为目标,好好地干!赶快把散漫的本性改掉。以后会注意的!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

看漫画学商务日语系列文章>>