忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな <右近>

文法:

「忘らるる」:「忘ら」(他ラ四段動詞「忘る」の未然形)+「るる」(受身助動詞「る」の連体形)
「をば」:「を」(格助詞)+「ば」(係り助詞「は」の濁音化)。体言や活用語の連体形につく。「をば」の前の対象語を取り立てて強く示す。
「てし」:「て」(完了助動詞「つ」の連用形)+「し」(回想助動詞「き」の連体形)

現代語訳:

あなたに忘れられる私自身のことは何とも思いません。ただ私への逢いを神に誓ったあなたの命が、神の怒りに触れて、縮められはしないかと、惜しく思われますことですよ。

作者:

右近(うこん、生没年不詳)は、平安時代中期の女流歌人。父は右近衛少将藤原季縄。
醍醐天皇の中宮穏子に仕えた女房で、元良親王・藤原敦忠・藤原師輔・藤原朝忠・源順(みなもとのしたごう)などと恋愛関係があった。

右近(生卒年不详),平安时代中期的女歌人。父亲是右近少将藤原季绳。曾在醍醐天皇的皇后稳子的后宫中当女官,曾与元良亲王,藤原敦忠,藤原师辅,藤原朝忠,源顺等人交往过。

人生若只如初见,何事西风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变。

 

你曾说爱我到天荒地老。可是易碎的誓言抵不过你身边流转的莺莺燕燕。纵然你薄情,纵然你负心,我亦不叹红颜命苦。
到这里为止,也许大家会觉得女主痴心一片,仍苦苦期盼男主的回心转意。但是,显然这位女主绝不是那种自怨自艾的好欺负的主儿。女主说了:但我只是怕你这违背了誓言,触怒了神灵的负心汉会遭天谴啊,想到这个我就替你伤心呀。
在当时的访妻婚制度下,所谓的夫妻关系就是男方来女方家过夜即可,无关男人是否单身,两情相悦即可。如果有一天男方不在前来,那就意味着夫妻关系的结束。所以当时的很多女性都是在遥遥月夜里泪水涟涟地苦盼情郎的到来。
这首和歌乍一看,这是一首爱之歌,一个被抛弃了的女人仍惦念着那负心的男人。但是,细细品味,这分明是赤裸裸的揶揄:你难道不怕上天的惩罚吗?!在我看到这首和歌时,一下子就被这位女歌人的气场给震慑了,如此敢爱敢恨,这么赤裸裸的怨恨和诅咒,在诗歌中亦是很少见的,而且还是出自一位女性之口。
那么右近口中的负心汉到底是谁呢?他就是三十六歌仙之一的藤原敦忠(权中纳言敦忠)。藤原敦忠才情出众,是当时有名的风流贵公子,多情的右近遇到他便注定是情路坎坷。也许右近的怨恨真的感化了上天,这位风流才子年仅38岁,便英年早逝了。(另有一说是由于菅原道真的诅咒)。

下面附上这位才子的作品一首::

逢ひ見ての 後の心に くらぶれば 昔は物を 思はざりけり <権中納言敦忠>

現代語訳:
逢って契りを結んでからのちの(かえって苦しく切ない)胸の思いに比べると、あなたに逢う前は物思いをしなかった(のに等しい)なあ。

与你相逢相识,共度良宵,只是良宵苦短,此后朝思暮想,悱恻难眠,想那过去的爱恋相思,竟似无一可与此刻相比!

由此可以看出这位风流才子确是情场高手,只可惜这首和歌的对象不是可怜的右近。

 

相关推荐:细数日本古典文学中最初的那些作品(一)